【译之灵笔译培训】考前冲刺课程不仅深入分析近年来CATTI笔译实务真题,总结出题规律、答题思路及技巧,还进行考点预测。译之灵冲刺班曾成功预测《中国的稀土状况与政策》白皮书、中国梦等材料,帮助学员顺利通过考试。
2014年上半年CATTI考试,译之灵翻译培训学员再获佳绩!据不完全统计,钟超男等14人通过二级口译、郑树华等11人通过二级笔译、崔恩侨等19人通过三级口译、张可等17人通过三级笔译。通过考试的同学,将获得相应的奖学金,并有机会参与学校提供的实践机会。
一、课程内容:
1、CATTI笔译实务出题规律及评分标准;
2、近年来真题解析,独家典型真题点评,总结出题规律、答题思路及技巧;
3、考点预测——国情英语
国情英语是指经中国翻译人员翻译的中国特有的政治、经济、社会、文化等方面的特别表达方式,如“高举中国特色社会主义伟大旗帜/hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics”、“中国特色的社会主义/socialism with Chinese characteristics”、“全面建设小康社会/building a moderately prosperous society in an all round way”、“加快推进社会主义现代化/peed up socialist modernization”、“毛泽东思想/Mao Zedong Thought”、“邓小平理论Deng Xiaoping Theory”、“三个代表/Three Represents”、“科学发展观/the Scientific Outlook on Development”、“发展社会主义政治文明/developed socialist political civilization”、“生态文明建设/ ecological civilization construction”、“精神文明建设/construction of spiritual civilization”等等。
国情英语是全国翻译资格考试二、三级笔译实务以及大多数高校MTI入学考试的汉译英部分的必考内容。从政府白皮书、政府工作报告、历次党代大会报告,到国家领导人的重要讲话内容,都无不例外地出现在每一次二、三级笔译试题中。从“生存权/right to subsistence”、“互利共赢/mutual benefit”、“走出去/go global”、“耕地流失/loss of arable land”、“水利/water conservation”到近期的“中国梦”、“空谈误国,实干兴邦/Making empty talk is harmful to the nation, while doing practical jobs can help it thrive”,都与中国特有的政治经济环境息息相关,更是考试中不可回避的内容。因此,本课程将侧重党政文献的汉英对照阅读与研究,涉及近年的政府白皮书、党政文献、领导人重要讲话,对其中的重要概念翻译进行评述、指出优劣、去伪存真。本课和贴近时政,与时俱进,针对性极强,可立竿见影,学以致用。
二、课程安排
2014年10月25日——11月2日。共36课时
周末9:00 —— 16:00上课。
三、上课地点
北京市海淀区中关村南大街12号,天作国际大厦
乘车路线:地铁4号线“魏公村”站,B口往北200m;公交“中国农业科学院”站。
四、学费
1500元
五、授课老师
唐义均老师:译之灵翻译培训笔译教学顾问,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,是北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。中国唯一点评《政府白皮书》的笔译专家,长期从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。已在国内专业出版社出版 21 部教学辅导书及教材,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等,著有《汉英翻译技巧示例》等翻译著作。主讲:中译英,英译中,CATTI实务讲解与得分技巧。
六、课堂实况