同声传译是一个多项任务处理过程
同声传译的过程可以表述为:讲话人 > 话筒 > 耳机 > 同传译员 > 话筒 > 耳机 > 听众。从认知角度来看,其过程又可以归纳为:听力 > 理解 > 分析 > 记忆 > 重新组合 > 表达。
因此,为了让同声传译顺利进行, 译员必须合理分配注意力, 妥善安排听、记、译等各个步骤, 使交际效果达到最大化。在这过程中,主要要解决以下三个方面的问题:
(1)听力理解。从听入声音,到确认字词,到最终决定句子的意思,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程。
(2)翻译。在理解原文意思之后,用译出语言重新组织句子,直至述出译文。
(3)短时记忆。译员在“听”与“说”之间的时间差内,将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。在同声传译过程中, 译员必须协调处理好这三项任务,即合理分配其注意力, 才可能使口译顺利进行。换句话说, 也就是译员要使自己做到“一心三用”。
然而,一个人的注意力是有限的,没有经过专业训练的人,很难做到“一心三用”。因此同声传译培训过程中,一定要注重分神练习,让学生学会如何合理的分配注意力。
同声传译中注意力分配的训练方法
合理分配注意力在同声传译过程中占据重要的地位, 一名出色的译员正是通过正确管理和分配其注意力才使得口译顺利进行。译员的这种能力并非天生具有, 而是通过后天训练掌握的。那么该如何进行注意力分配的训练呢? 结合笔者的学习和研究, 具体有以下几个方法:
1、“影子”练习+ “倒写数字”练习。影子练习的目的是使学生适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辨、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。它要求学生在倾听源语讲话的同时, 以落后于讲话人2~ 3秒的时差, 如影随形般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
在进行影子练习的同时,让学生在纸上不停地倒着写出阿拉伯数字(如, 从100写到1)。随着熟练程度的提高, 学生可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话, 复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话, 方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述, 改为对讲话内容的概括和综述。
2、“倒数”练习。
“倒数”练习是巴黎高等翻译学校常用的同声传译入门教学方法,受到很多口译培训机构的青睐。它与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。该方法的目的是在训练“边听边说”的同时,引导学生将听到的信息与自己所讲的信息分开,避免学生机械地重复源语从而形成逐字翻译的不好习惯。
具体实施是,教师发布源语并让学生听辨,同时要求学生用另一种语言无间断地从300或200倒数至“0”零,倒数时不得出错, 不得“听一会儿,数一会儿”, 也不得忽快忽慢,或声音太小等。数完后若源语话语仍未发布完,可重数一遍,直至源语话语停止。然后, 教师要求学生重述一下他们听到的源语大意。一般来说, 学生刚开始可能什么信息也捕获不到,即既捕获不到源语的内容,也不知道自己倒数是否出错,但对源语声学符号刺激和对自己倒数的节奏等还是感知得到的。此时教师最好放慢语速,并注意不要在源语话语为英语时插入大量生词、难词,尽力让学生听辨到的声学刺激不是那么生疏,如此,则可望较快地改善效果。
3、“双耳分听”练习。在同声传译过程中,译员一只耳朵用来听取源语,另一只耳朵监听译语。所以,教师可以让学生固定一只“主导耳”,用来听辨对同声传译来说最为重要的信息之源——源语,而将另一只“非主导耳”固定在自己的译语监听工作方面,然后长期练习,让大脑中形成两个较为固定的听辨指向,保证一定的听觉注意力分配。
在【译之灵翻译培训】的同声传译培训课堂上,这些训练方法都卓有成效,在引导学员入门的过程中起到至关重要的作用。但是这些课程训练与真实的同声传译实践还有很大差距,难以营造出会议同传所特有的现场真实感和紧迫感。因此,【译之灵翻译培训】组织学生参与到同声传译的一线,通过观摩和实践的锻炼,提高同声传译培训的质量,帮助学生最终成长为一名合格的同传译员。