专业的翻译人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,翻译是交流的桥梁和纽带。翻译人员素质的提高,对于我国全方位加强国际合作起着关键的作用。人事部2003年年底推出了纳入国家职业资格证书制度统一规划的全国翻译专业资格( 水平) 考试。翻译资格考试的开设为翻译行业的健康发展给予了有力的支持,为翻译入行提供了平等的准入机会,为翻译能力提供了有效的评测机制。同时,翻译考试的专业化也给翻译培训提出了更高的、职业化的要求。
长期以来,人们把翻译培训当作外语教学的补充和延伸,把翻译教学作为一种提高学习者外语水平的手段。这种以外语教学的方式进行翻译职业培训难以收到好的效果。尤其是社会上短期的业余翻译训练课程,除了师资力量和学员水平方面的限制因素以外,还普遍存在着学员训练时间短、强度弱的问题。一方面,学员的业余时间不宽裕、精力有限,无法在学习上太投入。另一方面,培训机构出于经济利益的考虑,也不愿投入更多的师资力量和教学时间,往往一个班上有七八十甚至更多的学员在听教师授课,学员个人锻炼的机会很少,学员的个别辅导更为罕见。因此,这类课程达不到预期的培训效果也就不足为奇了。
要改变这种局面,除了学员自身努力之外,将学习目标具体化、阶段化,将学习任务分解、细化,这样才能使学员能够在课程安排的计划内分阶段地、一步一步地迈向最终的学习目标,【译之灵翻译培训】在翻译培训过程中更加注意以下几点:入学测试、单项训练、综合训练、训练后的分析与矫正、加强知识面的拓展、注重心理素质锻炼。
一、办好翻译培训,人学测试是第一环节。通过测试,了解学员的水平,针对水平参差不齐的学员,把学习课程按阶段划分,分级更为细致,使之能够参加与其能力相适应的课程学习。
二、专项练习和综合练习相结合。翻译是复杂的脑力劳动,听说读写译要样样精通,并且各种翻译技巧都能娴熟地运用。为了提高翻译培训的效果,要将翻译的策略和技能进行单项的训练,例如口译培训刚开始的笔记法、短时记忆、数字口译等等专项练习和最后的会议实战的综合训练。
三、练习过程中更加关注分析和矫正。除去训练,还要对每次训练的结果和遇到的问题进行深入细致地分析、对易犯的错误进行矫正。在翻译过程中,精力主要集中在语言信息的加工处理上,不可能再有余力对翻译中的问题进行分析研究。但是,在完成翻译工作之后,找出不足和差错,进行一定的分析研究,是必不可少的,也是一种很有效的学习方法。
四、加强知识面的拓展。翻译培训一方面要让学员掌握翻译地技巧,另一方面还要有意识的扩大学员的知识视野、不同领域的基础知识和在一定场合下知识不够的补偿方法。翻译工作者为不同行业提供服务,要想做得好,既要靠长期的知识积累也要靠临场前的“ 恶补”。专业知识和语言技能是做好翻译的两个必要前提条件。当然,这两者也是可以互补的,专业知识有时可以弥补语言技能的不足. 语言技能也能在一定程度上填补知识的空白,只要能够起到沟通交流的作用也就达到目的了。
五、心理素质锻炼。从事口译工作的人,往往要把自己暴露在大庭广众之下。要能够承受临场的巨大心理压力,过度的紧张或者兴奋焦虑会影响工作表现。不过,人在公众场合下的演说能力不是天生就有,而是要靠培养和锻炼造就出来的。这就要求翻译培训在培养翻译技能的同时,也重视培养学员在公众面前讲话的技能和承受压力的心理素质。
六、翻译培训更加注重实践性。翻译是一种实践性的活动,翻译培训不仅仅是课堂教学,还应该开展尽可能多的实践练习,使学员不断地积累经验,总结经验教训,在此基础上更上一层楼。