一、视点转换角度的处理
语言符号的声音与其代表的事物之间的关系是任意的、约定俗成的。不同民族的文化大部分相同,但也不可能没有差异。这种差异必然会反映到语言之中。因此,同一思想,在不同语言中的表达方式可能不同。在这种情况下,翻译时可能需要采取“视点转换”的方法,即换个角度来传达相同的信息。
广义的视点转换是指从任何不同的角度看问题。例如,我们从构造上着眼,见一面钟有个基座,就叫“座钟”,而西方人则从放置的方式看,认为它是站着的,称为standing clock.我们从剩下多少着眼,说“打九五折”,英文则减去多少着眼,说5% discount。我们看到泡出来后的液体呈红色,称之为“红茶”,西方人则从茶的原料(茶叶)看呈黑色,称之为black tea。
二、长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.
这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。”除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
三、源语言作者的态度的处理
文字也具有复杂的性格和特点,也可以有不同的身份:有的高傲矜持,有的平易近人;有的彬彬有礼,有的粗俗鲁莽;有的扭捏作态,有的自然大方。就那英语中的die(死)来说,有的人死得很庄严:to lay down one's life(献身), to die a martyr(牺牲);有的人死得很凄惨:to come to a violent death(横死,死于非命),to give up he ghost(见阎王);还有的人死得很洒脱: to pay the debt of nature(了结尘缘),to pass over the great beyond(跨鹤西游)。
表达同一概念的词语,可能具有不同的感情色彩,以表达使用者不同的态度。Woman, lady 与hag表达的概念相同。若称某个女人为woman,意义不褒不贬,态度不卑不亢;称之为lady,具有褒义,态度彬彬有礼;若称之为hag,就有贬义,态度是深恶痛绝。由此看来,译者选择词语的时候,还必须考虑其感情色彩,以正确传达说话者或作者的态度。
总之,在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰、准确无误地传达给听众,帮助对方的交流得以实现。口译培训过程中,一定要注重从句子结构、文化背景等方面加强理解能力的培养。