基于语料库的研究发现,自然话语中的90%是由那些处于单词和短语之间的半固定的“词块”结构来充当的。Becker曾说:“我们根据自己想要表达的信息,从大脑的词汇库中调出那些‘预制’的短语,经过细微的加工,就可组合成比较符合语法的句子,并使它们变成流利的语言来填充我们概念上的某些空白。”这就是说,语言的存储和输出并不是以单个词为单位的,那些固定和半固定模式化的“词块”结构才是人类语言交际的重要单位。因此,词块意识在口译训练中有意识的应用可以在一定程度上提高译员的语言水平,减少口译过程中“找词”的情况,真正做到“脱离语言外壳”,从而提高口译质量和速度。
一、词块的基本概念
“词汇法”这一概念是由Michael Lewis提出的,他认为,词汇不是单词的简单累加,因为构成语言的是“语法化的词汇”,而不是“词汇化的语法”,能够将词汇短语以一种整体或“词块”的形式去理解和产出是语言习得的重要组成部分。Lewis认为传统的语法/词汇二分法是无效的,因为大量的语言是由“词块”构成的,这些词块组合在洲起便会产生连续连贯的文本,而只有少部分的口语句子是新造的。词汇法认为“词”的概念应扩展到词块和补丁组合形式,不同类型的词块是组成句子的基本单位,词块本身的性质已决定了它可以和什么样的词块在一起组成什么样的句子,也就是说,词块本身包含了语法信息。
词块是真实交际中以高频率出现的大于单词的语言现象,它融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定。研究发现,在外语学习者的言语表述中很大一部分就是词块,它们对语言的熟练使用有直接影响,对学习者语言的地道性也起着关键作用。如果英语学习者能将词语整块储存在记忆中并且随时予以运用,那么从理解到产出语言信息的时间就缩短了,从而可以极大地提高语言使用的正确度和流利度。
二、“词块意识”在口译培训中的应用
1、词语组合搭配词块
词语组合搭配词块也称为多词词汇。如汉语中的“经济全球化”、“可持续发展”、“天人合一”、“封建专制”、“改革开放”、“饮酒赋诗”、“修身养性”、“奥运火炬”等。又如英语中的upside down, by the way, by and large, by comparis, on the contrary。其特点是构成成分固定不变,语义不能从构成的短语中每个单词的意义推断出来。他们是译者需熟记的基本词汇。这些词汇在传统意义上被视为为词组,而现在则被看作多词汇的特殊形式和语篇衔接的形式,它们不仅在理解上而且在书写时都被作为像单词一样的整体形式来看待。
2、 习用短语或惯用表达式
习用短语或惯用表达式主要指说话者可以用来整体存储的语言构块,包括谚语、警句、交际套语、习惯用语、熟语等形式,含固定形式和半固定形式,尤其是那些常用的、词典里多半查找不到的短语。如英语中的招呼语How do you do?告别语Have a nice day,叙事框架语once upon a time,话题提示词as I was mentioning, I’m afraid等等。又如汉语中的“不吃白不吃”、“没完没了”、“信不信由你”、“千不该万不该”、“公事公办”、“话又说回来”、“常言道”、“俗话说得好”、“说曹操曹操到”等等,还可以包括常用的短句。
3、句子中连接成分等类固定结构
句子中连接成分等类固定结构如短语限制语通常是一些可以填空的不太长的语块,或指句型框架——为表达某个概念提供一个句子框架,框架内容允许一定的变化。如英语中的on the one hand, on the other hand, I thin k (that) X(陈述) ;X由名词性从句担任,例如I think that you’re right. 又如汉语中复句的关联词“既不是……也不是……”,“不仅……而且……”,“要么……要么”,“除非……否则”,“即使……也”,“与其……不如”,“宁可……也不”,“既然……就”,“非但……反而”等等。
4、词块在礼仪口译中的运用
在口译中,礼仪口译一般不涉及过于精深的专业知识,但是其中各类词块出现的频率和密度都非常高,这对译员的知识储备、译前准备和现场反应都提出了较高的要求。在礼仪口译中一些被反复引用词块有热情洋溢(with great hospitality) 、远道而来(come all the way from) 、海内存知己,天涯若比邻( A bosom friend afar brings distance near)等。译员能熟练记亿并运用这些词块必将缩短口译过程中词语重组的过程,提高口译效率,并使译语国家准确、流利。
三、词块意识”应用的启示
口译过程的复杂险和交际条件的有限性使口译成为一项重负荷的认知任务。口译过程中译员须将精力均衡分布在相应的认知活动当中,即用于“听”和“分析”的精力、用于“译语生成”的精力和用于“记忆”的精力。由于译员的认知结构、翻译主题、话语的信息密度和技术性能在翻译过程中都是变化的,因此译员的精力控制和调配过程也是动态变化的。这就增加了译员相关认知机制的工作强度和运作的复杂性。正确运用合适的翻译策略是口译成功的关键。词块是使语言输出变得方便、快捷和流利的关键。以英语为母语人的语言之所以流利,是由于他们的词汇不是以单个词储存在记忆里,而是以短语和大的语块形式储存在记忆里,在使用的时候能够作为整体提取出来,从而减少了资源信息处理的困难。
口译中,译员必然会碰到大量的新词块,例如一些社会专用术语、政治口号或者国家政策的相关表达,这些表达都不是译员自己能够根据语法规则翻译出来的,所以这就要求译员要随时更新自己的词汇库,记忆随时出现的新词块。比如:“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”(to gear education to the needs of modernization, the world and the future)等。
四、结论
将大量词块储存到长时记忆中是口译中十分重要的方法。在口译翻译培训中注重培养词块运用意识的培养,能让译员找到词汇记忆的理想模式,提高译员运用词汇的准确性和流利性,而且能帮助译员克服母语负迁移影响,减轻口译时的语言编码压力,使译员有可能更多地关注于组织言语内容、调整语调节奏、计划更大的活语单位等,这是保证口语交际自然、流畅、准确的必要条件。因此,在口译训练中,译员要大量地记忆词块,包括固定短语,新出现的政治术语、口号的固定表达形式等。此外,译员在阅读过程中要留意地道的表达和符合目的语习惯的表达方式。