2003年我国推出了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),并将其纳入国家职业资格证书制度统一规划。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化,它是为培养高层次翻译人才进行的一项制度建设,有助于推动翻译队伍的建设。但是作为一个新的考试,还有许多需要完善的地方,我们可以通过借鉴国外的相关经验,不断改进翻译资格考试制度。
一、国外的翻译职业认证制度
美国翻译家协会(American Translator Association,简称ATA)从1973年开始设立职业资格认证项目和考试,考试非常严格,通过率不足20%。认证考试主要考察职业翻译以下几方面的能力:对源语言的理解力、翻译技巧、目标语言的书写表达能力。应试者在规定的时间内翻译两段文章。第一段是必答题,是说明文或新闻类文章,第二段为选答题,从两段文章里任选其一翻译。任选段落之一是科技和医学文章,另一段是法律和商务领域的一般性文章。考试评卷员根据每个错误的严重性按1、2、4、8、16 分进行扣除。对于出色的翻译还给予加分,每段最多加3 分。一段翻译最后累计扣分为18 分或者以上,就视为不及格。错误的类型可能包括字迹不清,对原文理解错误,错译,增译或漏译,术语或选词不当,语域不当,随意性大,过分拘泥原文,前后不连贯,歧义,语法、句法、标点、拼写错误等。目前,ATA设立阿拉伯语、丹麦语、荷兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语翻译成英语的考试。还有英语翻译成汉语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语的考试。
加拿大口译和笔译工作者委员会( Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC) 负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC 下属的认证委员会负责制定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译、会议口译、法庭口译和术语学方面的专家组成。1975 年,加拿大首先设立了笔译考试,从事翻译职业的人员为了证明自己的能力而参加考试,除了确认自己的智力和潜能外,更重要的是证明自己的职业技能,即能够独立、忠实、准确地进行翻译。几年前在魁北克地区设立会议口译员考试,凡是有200 个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。法庭翻译考试是1993年设立的,测试范围包括语言能力、法律术语、法律程序、连续翻译和模拟庭审。翻译资格一旦获得认证加拿大其它各省也予以承认。
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司( National Accreditation Authority for Translators & Interpreters Ltd ,简称NAATI)由联邦政府1977 年建立。其主要职能是制定笔译和口译的国家标准;实施考核认证符合条件的笔译和口译人员;为聘用翻译的单位提供考核翻译能力的方法;提供口译和笔译方面的咨询服务。澳大利亚的笔译和口译员分成四个等级: 助理口、笔译员;笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI 规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭;笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经历的证明或拥有翻译专业的高等教育学历。澳大利亚是一个多元文化共存的社会。各语种翻译人员可以由下列三个途径获得NAAT I 的笔译和口译认证:参加NAAT I 组织的考试;完成NAAT I 批准的某个澳大利亚大学的翻译课程学习;取得NAATI 承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。NAAT I 是唯一有资格认可翻译的官方机构,其考试标准很高,中级考试的通过率为70%。澳大利亚政府的各类笔译和口译人员都必须持证上岗,证书在新西兰也得到承认。
二、我国实施的翻译专业资格(水平)考试
目前我国翻译专业资格(水平)考试现已纳入国家职业资格证书制度的统一规划,这项资格考试首先是为翻译人员提供职业资格评价性服务,同时,也为社会上有志于学习和提高翻译水平的人提供了考察自己水平的机会。考试对报考人员、学历没有具体要求。这项考试可以说是为改进专业技术职称评审方法而进行的一次探索。考试将有一套严格的考务规定,报名办法将通过各种方式逐步向社会发布并实现网上报名和网络管理。人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心以及各地人事考试中心等将提供考务服务。考试分为4 个等级,即资深翻译和一、二、三级口译、笔译翻译。考试合格者将获得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”,在全国范围内有效。在英语考试工作取得经验后,逐步启动其它语种的考试。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会由来自23个部委、知名外语院校和出版单位的40 多名专家组成。他们在翻译方面有着丰富的实践经验和专业造诣,有些多年从事翻译教学与科研活动,有些长期致力于外交、对外经贸、传媒等方面的翻译工作。
四、几点建议
我国的翻译资格考试应该借鉴国外的经验并根据我国国情设计出有自己特色的考评方法。作为大型的全国考试,应该从信度、效度、真实性和交互性等几个方面保证考试的科学性,从而维护考试的权威性。
(1)确保考试的信度。翻译水平考试评分采取定性的方法,主要是根据评分细则由考官主观综合地评判考生是否达意、通顺、及时(就口译而言)地完成所规定的任务。这种测试的效度很高,而信度却不容易保证,它受到多方面因素的影响,如测试的长度、难度等。特别值得注意的是评分者信度,一般分为两种:阅卷人之间的信度和阅卷人本身的信度。提高评分者信度可以最大限度地保证阅卷人之间和阅卷人自身评分标准的一致。应该建立一套完整科学的多人独立评分制度。我们应该特别注意考官的培训,为考官提供标准明确、内容详细的评分尺度。除此之外,还应该提供多个不同等级的翻译样本,供评分人员参考。
(2)注重考试的真实性。翻译活动大多是在特定的真实情景中完成的,翻译资格考试应该注重应试者实际的翻译能力,不应只考察对知识的记忆。虽然这可能给评分带来困难,但是对于应试人来说考试和实际工作的情形相似,可以测试真实水平。例如,会议同声传译的译员,一般利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人所表述的思想和情感以口头形式传译。考试要以这些任务为依托,考察、预测、判断应试者在将来工作中使用目标语言的能力。目标语言的使用任务与测试任务越一致测试的真实性越强。由此,考试结果对考生语言能力做出的判断越准确,测试的构想效度越高。
(3)为参加考试的翻译人员提供清楚的应试指南。建立专门的网站介绍与考试有关的事项。为有兴趣参加考试的人员设计模拟考试。使他们熟悉考试步骤,评分方法,了解自己通过的可能性。
(4)适当考虑参考人员的应试资格。大多数国家的翻译资格认证考试都要求基本的应试条件,比如必须有翻译经历和翻译或外语的学历。这些基本条件确保了资格考试不演变成为单纯的知识测试,而且保证了取得资质的翻译有实践经验,能够及时派上用场。
(5)对已获得翻译资格的人员进行继续教育。如要求他们参加专门的研讨会和本领域的培训课程,获得必要的学分,以便保证知识的更新和晋升更高的级别。
(6)与原有翻译系列职称评审机制进行有效的衔接。我国原有的职称评审制度已沿用多年,资格认证和翻译职称进行衔接十分必要。同时,这项以考代评的策略如何协调好与其他以评为主的职称评审制度的关系,仍是一个值得探讨的问题。
五、结束语
翻译人才是我国专业人才的重要组成部分。据不完全统计,我国现有在岗的翻译专业技术人员约为4 万人。将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度进行统一设计和管理,可以进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应经济全球化对高质量翻译人才的需求。我们要从实施人才战略的角度出发,进一步规划和实施我国的翻译资格考试制度建设,不断完善我国的人才评价工作,培养一大批高素质的翻译人才。