一、口译培训招生对象
建议大学英语四级以上水平,掌握5000个以上英语词汇,听力口语基础较好,希望系统学习口译的学生报名。
二、教学大纲
三、课程内容
(一)口译预科
1、口译听力练习
作为口译的第一个环节,“听得懂”是口译学习的基础和前提,而听力是相当一部分同学的弱项,大大的降低了口译学习的效率。本节课程主要是教授同学们如何像口译员一样去练习听力,在正式学习口译技法之前,攻克听力障碍,保证以后的口译学习更加顺畅高效:
(1)译员的听是积极的听(active listening),是全神贯注的听,但是这并不意味着译员要把一篇讲话一字不漏的听进去;
(2)译员听的是信息,而不是字词,所以是一种选择性的听。
(3)译员的听是主动的,译员必须主动地对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆、转换、表达任务,保证口译过程的顺畅进行。
(4)译员在听的过程中要注重意思,或是讲话人的意图而不是具体的词句表达。这样译员在听到一段话后在头脑里形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2、笔记法入门
口译笔记法是交替传译的基础技能之一,熟练的使用笔记法能够大大的减轻口译员的压力。本节课程主要教授口译笔记法的基本原则和常用符号,学习英汉词、单句的笔记及其训练,为以后的口译练习打好基础。
(1)如何记笔记,口译实务中应该如何选择合适的笔记本;
(2)常用的笔记符号的记忆技巧训练,笔记的结构及意群划分;
(3)口译笔记记的是信息而不是词汇。笔译要记要点,切忌求“全”。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
(4)口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
3、口语表达练习
将原语的意思用目的语表达出来,口译活动才算完成。因此,良好的口语和表达技巧,对于口译学习和实践至关重要。本节课程致力于帮助学员打造纯正英语发音,全面提高学员英语口语实际运用能力。
(1)专业外教师资,引导学员开口说英语,转变英语思维模式,真正打破语言障碍,摆脱哑巴英语。
(2)模拟会议现场氛围,训练同学们公共场合发言能力,从礼仪、风度、艺术修养、国际交流等多重角度提升自己,培养专业口译员的综合素质。
口译核心
1、口译技法详解
(1)短时记忆及听辨训练
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本节课程主要教授口译中需要熟练掌握的短时记忆方法。
(2)数字口译
数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
(3)逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
(4)视译训练
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是口译培训中最常用的训练方法之一。如果议员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
(5)笔记法强化训练
使用大量的国际会议口译和CATTI真题素材,进行笔记法训练,帮助同学们能够熟练掌握和运用系统的口译笔记方法。
2、口译专题训练
(1)紧扣翻译考试大纲,有针对性的扩充相关领域词汇;
(2)根据译之灵口译实践案例,进行热点领域口译训练,例如时政外交、金融经贸、文化教育、工业科技、能源环保等专题口译训练。
3、翻译资格考试(CATTI)真题解析
(1)交传应试技法,例如顺译法、拆译法、句序调整、顺句驱动等等。
(2)最新真题解析,采用内部独家CATTI考试真题,分析考试热点和命题规律,使口译学习更加具有针对性。
(二)口译进阶
1、会议口译进阶
(1)使用国际会议现场原声音频或视频材料,模拟会议口译现场,营造国际会议氛围,为学员提供最为逼真的实战现场学习环境,展示现场会议口译的真貌,帮助学员综合运用各种口译技巧,全面提升学员的会议口译实战能力。
(2)在掌握会议基本技能的基础上,接受交替传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。
(3)分组进行会议模拟,进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题,在实践中锻炼口译综合能力和培养团队协作精神。
2、结业测试
(1)组织内部结业测试,每位学员现场进行英汉、汉英口译各一段,由老师进行考评打分,通过考试者将获得权威老师(联合国口译员、AIIC认证译员、欧盟口译司认证译员)签发结业证书。
(2)考试要求考生在连续听完三分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。
(3)结业考试优秀的学生,有机会免费体验同声传译课程。
四、教学目标
1、如何听得懂?
与大家平时的听力训练不同,口译中的听是“听辨”(Listening and information receiving)的过程。“听辨”是口译过程中的第一阶段。所谓听辨,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析,这是我们接收源语信息并加工处理的过程。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。学好“听辨”将会促进听力水平一个质的飞跃。
2、如何记得住?
口译的记忆依托于短时记忆和笔记法,能够对信息迅速高效地识别、理解、储存和提取。短时记忆能够让译员抓住讲话的内在逻辑,而不仅仅是词句的简单集合。笔记法是使用一整套的笔记符号,快速的记录讲话的细节,大大的减轻译员的现场压力。熟练的掌握专业的记忆方法,尤其是笔记法系统,能够帮助我们抓住并还原所听到的细节,甚至能将听力理解转变成阅读理解。
3、如何说得溜?
“说”口译的最后一个环节,也是唯一外在表现的环节,是听众评价口译员优劣的唯一标准。说出来才标志着口译任务的完成,因此口语和表达能力是口译学习的关键。这一阶段的课程主要是解决“开口”问题,克服长期以来的哑巴英语,内容包括发音及演讲技巧;顺译、拆译等翻译技巧;长句子的处理;中国特色语言的表达等等都将是课程的重要内容。学好语言表达,不仅能提高口语能力,更重要的是培养在公共场合的自信力。
4、如何译得美?
“译”是外语学习的最高阶段,口译是语言综合处理的过程。学习口译不仅要要有扎实的听、记、说等等功底,还需要掌握一整套的口译技巧,例如顺句驱动、词性转换、解释、重复、分拆等等。更重要的是口译的及时性、现场性使得学生必须在平时训练时能够适应较强的临场口译压力,培养快速的反应速度,积累一定的翻译经验。课堂上会运用记者会、外贸谈判、名人采访等形式,模拟口译的现场气氛,能够让学员在实践中总结经验,不断进步。
使学员具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力,能够熟练运用口译技巧,胜任正式场合3-4分钟的会议交替传译工作,顺利通过CATTI三级口译(交传)考试。
五、课程特色
1、两年之内不限次免费重听。
2、通过二级口译的学员可获奖励800元。(往届关于领取翻译考试奖学金的通知)
六、教材
内部讲义、独家最新CATTI真题
七、授课老师简介
董老师:医学博士,联合国资深同传译员,全国翻译资格考试专家委员会委员。担任联合国同声传译及笔译工作十余年,为国际会议做数百场同传,尤其擅长医药等相关科技领域会议翻译。为国家元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家访华翻译或大会口译,包括美国前总统克林顿、联合国秘书长潘基文、前秘书长安南、中国领导人李克强、曾培炎、吴阶平、成思危、韩启德、彭佩云、桑国卫、世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍、前总干事李钟郁及诺贝尔奖获得者BarryJ.Marshall等。
曾为联合国教科文组织、澳大利亚驻中国大使馆、中国人民对外友协、空军指挥学院等多家机构进行口译授课;具有丰富的东西方文化经历和丰富的会议口译实战经验,教学深入浅出,实用性强,为北京地区最资深、最受学生欢迎的口译教学教师之一。
底老师:英国巴斯大学同传硕士,资深同传译员。曾在联合国担任同声传译员,至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、欧盟货币事物委员会、北京奥组委、上海世博局、世界包装联合会、以及世界银行、国家发改委、等重要政界与商界领导人与机构担任交传与同传译员。
为澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。长期从事口笔译教学工作,具有丰富的口笔译实践和教学经验。
聂老师:中国中央电视台(CCTV)同声传译、主持、记者。长期担任CCTV NEWS突发新闻、新闻发布会、时事论坛、对话节目等大型直播的同声传译。多次为习近平、李克强、胡锦涛、温家宝等国家最高领导人担任电视直播同声传译。国际英语辩论锦标赛“非英语国家组”总决赛冠军,第十届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛总决赛一等奖。
何老师:欧委会口译总司中欧同传项目全职译员(欧盟认证口译员),北京奥运会新闻发布会官方译员,曾服务于中国科技部、商务部、工信部、教育部、贸促会、国家知识产权局等国家部委以及众多世界500强企业。长期从事口译教学工作,具有丰富的口译实践和教学经验。
Bradly:资深外教,来自美国加利福利亚州,毕业于加州大学伯克利分校,主讲英语口语及发音。
【译之灵翻译培训】口译教学实况