陆同学 北京邮电大学
决定考二口的时候,买了教材,按照从听到译再对照原文归纳总结的方法练习口译。但是归纳总结的问题越来越多,却找不到解决问题的办法。本来也不是什么聪明人,再瞎琢磨下去估计路会越走越弯越回不到正道。所以干脆报了口译培训班,译之灵的授课老师非常好,价格相比之下便宜不少,还是学姐推荐的,就报了译之灵。能考过二口,有译之灵很大的功劳。做什么事用的方法对了,效果一定不会差。译之灵的口译培训很全面,即包括脑记、笔记、复述、视译、理解、表达和产出等等。结合课堂老师讲课内容和我自己的练习,说一下二口备考的一些经验。
一定要练。方法说多了不练就会渐渐忘掉,重新练的时候就又是新的琢磨;不练就没法更深入地理解这些技巧;不练就无法生巧。具体练的过程就是听、译(录音)、总结、重听、复述、总结理解和表达。前两步要当成考试来做,尽最大能力听和译,录音听听自己的翻译。然后总结自己表达上的亮点和不足,分析原因。比如是结构搭得不好、词汇不够(但总拿词汇量做借口人就容易懒),还是背景不熟、没听懂、没理解字里行间的意味。一分析原因,发现不少问题还真是能改善或避免的,那就有努力的方向啦。背景不熟的,百科呀做思维导图呀,有个框架再往里填填点东西(比如最近一年该方面的热点问题),听起来就不会那么费尽了(仅针对二口,真的不会特别难,难的一般是长难句和热点问题里稍微深一点的东西)。听力、理解、词汇、结构、逻辑这些也都是一点一滴练出来的。然后再听一次原文,用源语复述,嗯,这个过程练的是记忆,也是词汇和表达的积累(觉得中文不用积累啦之类的就图样图森破了)。
理解和表达听说占总分的70%,剩下的就是心理素质和译文的质感了。其实要提高还是通过上面听录音总结这个过程来的。声音是不是洪亮、自信、平稳、让人心旷神怡也是一个标准哇。刚开始听自己的录音的时候,我一度觉得自己是个没学过语言且神志不清的人,随后的录音中刚开始部分还好,后面的就越来越低沉直到喃喃自语。不自信啊少年!就是心理不够强啊!心理强到不被摧垮,听到什么都能翻译,正着来不行反着来,这种表达不行换另一种,甚至翻译总体意思,丢掉一些细节……总之,不要被吓到完全否定自己,要相信自己做得到(这不是唬你的,平时就要练成这张胆,不乱不急才是生智之道哇)。我考试的时候人品比较好,没有那么紧张,其实就是平时练多了,觉得有老本在,就不怕了。译文的质感,嗯,可以听别人的再听自己的,就知道该怎么办了。关于二口,还要特别谢谢译之灵的老师一直强调脑记七分笔记三分的精力分配原则。之前我特别依赖笔记,口译的时候多少会有点紧张的,所以记得关键词当然越多越好,不至于大脑空白了什么也翻不出来。但是按照七分脑记的方式,大脑是不会出现空白的。脑记是理解加工的过程(笔记中的理解加工也是通过脑记来完成的),有过程就不会忘记(我应该不是一个人)。于是我苦练记忆,在考试过程中笔记记得乱七八糟(好吧,我还是有点紧张,立马觉得所有词都是关键词,或者说当时笔记练得不是太好),全靠脑记翻译出来的(二口断的内容不是很长,记全问题也不是太大,再结合笔记,应该不会犯大错。)
其实应该是各方面能力全面发展口译才能走得长久,但是单就二口而言,我只是特别注重了记忆和心理素质…和练习就过了,所以小读者你不要害怕。不过我是65分飘过的,小读者你比我更用功一点,下一个写总结的人就是你啦!
希望你二级口译顺利通过!