口译是国际交流中不可或缺的,主要有交替传译和同声传译两种形式。两者都需要长期专业的口译培训才可熟练掌握,都涉及一些实用的技巧,很多练习方法例 如记忆方法也有相通之初。但是由于交替传译在听和说之间有几十秒甚至数分钟的时差,而同声传译是“边听边说”,所以二者在记忆方法上存在着很大的差异,本 文希望从口译培训中的“记忆方法”进行分析,对口译初学者有所启示。
交替传译为异步进行的口译活动,交传译员尽管有笔记技术作为辅助,仍然需要在听辨过程中合理调动自己的短时记忆和长时记忆能力,并努力将持续数十秒甚 至若干分钟的源语信息在头脑中保留至译语发布完毕。因此交传译员需要有很精确的犹如“照相机”般的记忆力,这是交传译员必备的关键素质之一,也在很大程度 上决定着交替传译的成败。
同声传译为同步进行的口译活动,译员在源语讲话进行的同时,紧随其后将源语信息翻译给目的语听众。这时,译员只需借助瞬间记忆(偶尔也会动用短时记忆)就能胜任工作。
一、口译培训中“记忆练习”
1.注意力的训练
真正的记忆术可以称之为“注意术”。所谓注意,就是集中精神注意事物和行为,把它们固定于意识之中。因此注意力越强,印象便越深刻。我们之所以会把看 到的、听到的、感受到的东西很快忘记,多半是由于并没有给它们足够必要的注意。因此注意力训练是培养记忆力必不可少的一项基本任务。集中注意力,就是把注 意力集中于一个课题或资源选择的一件事情上,而不让注意力转向它的其它题目上去的机能,它是人脑的一种定向反射活动。口译者必须在从事口译活动过程中专心 致志、心无旁鹜,因为思考任何无关的事情都会分散注意力,造成信息缺损,从而导致翻译质量的下降。
2.想象力的训练
柏拉图说过:“记忆好的秘诀就是根据我们想记住的各种资料来进行各种各样的想象”。想象力有时可以不需要任何思想内容,也无需逻辑,完全是为了记忆。 如果记忆对象比较抽象,则需多花些功夫,先把他们转化为具体的形象。在这一过程中不要怕建立大胆的、甚至是愚蠢的联想,更不要怕有人因感到惊讶而进行的讽 刺,重要的是把形象在脑海中记得清清楚楚,尽力把动的图像与不同的事物联结起来,如果经常这样运用,就会大大加强记忆能力。
另外,比联想更进一步的是发展想象力。想象不但可以使我们记忆的知识得到充分的调动,并通过融合、综合进而产生新的思维活动,而且可以反过来使原来的知识记忆得更加牢固。
在世界上,客观事物之间总是有千丝万缕的联系。有的表现为并列关系,有的表现为从属关系,也有的互为因果。如果能把反映事物间的某种关系,或把在空间 或时间上接近的事物,以及在实质上相似的事物和人们已有的知识经验联合起来,不失为增进记忆的好方法。从记忆的生理机能上看,联想能有效地建立脑细胞之间 的触突联系,有助于记忆网络的形成,这样不但可以长期保持,也容易再现。所以,口译员一定要学会用想象力编织记忆之网。
二、同声传译和交替传译应采取不同的记忆方法
1.交替传译记忆训练方法
(1)笔记法辅助记忆。在交替传译过程中,需要有几十秒甚至若干分钟的时间跨度,因此译员需要短时记忆和长时记忆相结合,并且与笔记法配合使用,闭着 建议进行交传训练首先要养成记笔记的习惯。学员甚至可以基于已存的符号发明更适合自己的一套符号系统,并加以使用。然后在日后的翻译实践中加以固定,从而 形成套路,真正在交传中做到笔记符号的运用自如。这样就能最大程度地保持源语信息的完整度,在传译时亦可充分还原,收放随心。
译之灵口译培训——同声传译入学测试
(2)背诵练习。背诵材料可以涉及到百科知识的方方面面,难度自然需要由易到难,长度也需要由短到长。通过背诵,可以强化译者的记忆力,并使之得到不间断的训练和夯实,久而久之,译者必然会拥有超强的记忆力。
2.同传记忆训练方法
(1)影子练习。采用源语跟读,译入语跟读的方法,并逐渐提高语速,增加难度(可以通过边复读边正序写数字,然后倒序写数字,再奇偶顺序写数字等方 式),从而打下坚实的语言基础,进而通过持之以恒的练习,达到译者可以跟上随机选取的任何语速、任何语音语调的材料为止。
(2)背诵并记忆同传中经常用到的各种句型以及固定模式,然后逐步可以延伸到段落及语篇的同传记忆训练。译员每个瞬间记忆跨度所构成的单个较小的认识 整体从而可以不断地进行合并,小的意义单位不断地组合成较大的意义单位,较大的意义单位又相互结合成更大的认识整体,这样译员辨听道德意义单位从词汇、句 子、段落层面逐渐上升到语篇层面。并且随着译员对源语理解加深,原文的意义进一步明朗,译员的预测也随之变得更加准确。当意义翻译和代码转译积累到一定程 度时,译员的译语就变得逐渐流畅、易懂起来,这时译者即可进入挥洒自如的“本能同传状态”。
3.同传和交传需共同注意的问题:
(1)环境选择。正常人都是在安静无声的环境下容易集中注意力,而对于口译训练而言,却一定要反其道而行之,循序渐进地找到嘈杂、有干扰的环境进行注 意力的练习,这样通过反复训练之后,往往能够在各种意外的环境下处乱不惊,保持良好、集中的注意力,从而避免由于环境变化带来的瞬间遗忘。
(2)精力保持。译者在准备进行口译实践之前必须进行合理饮食和休息,从而保证拥有充沛的精力进行高强度的口译任务。这是需要严格遵守的规范,如果在 口译实战之前睡眠不足或者饮食欠佳都会导致精神萎靡,从而影响译者的思绪和状态,导致口译质量的下降。充沛、旺盛的精力对记忆力的施展有着至关重要的作 用。
(3)排除分心。译者在针对某一项目进行训练时一定要注意避免分心,因为在正式的口译场合,一丝一毫的分心都会造成信息的丢失,带来无可恢复的遗忘,从而造成译员巨大的心理恐慌,导致口译质量的严重下降。
(4)知识基础。翻译是一门集百科知识于一身的学问,因此要求译者在平时就注重各科知识的积累,真正使自己成为一个“杂家”。训练方法多样,主要还是 保持多读不同学科门类的专业著作,多关注信息媒体的最新动态,多关注各学科的前沿知识,做到兼容并包,底蕴深厚。只有多了解并且及时记忆各行业、各领域的 知识,才能在翻译过程中不会出现“空挡”,从而译得更准确、更地道。
(5)目的明确。译者需要在译前针对即将从事的翻译主题进行充分、有目的性的准备,包括词汇的准备和相关知识细节的了解并且充分记忆翻译所需内容。只有对专项的知识做到了然于心,才能在口译过程中发挥自如,表现良好。
(6)保持兴趣。一名合格的口译员,肯定要喜爱这个行业并保持对它的兴趣。口译是一门“手艺活”,只有保持着对它的兴趣,不断进行有针对性的口译培训,辅以足量的翻译实践,才能在取得不断的进步。