5月10日,[译之灵翻译培训] 邀请外文局全国翻译资格(水平)考试中心副主任卢敏老师举行了一场CATTI考前讲座。卢敏老师向大家展示了外文局最新数据,近年来CATTI报考人数不 断增加,2014年上半年报考人数已经超过2013年全年的人数。翻译资格考试已经成为国内翻译行业最权威的考试,科学合理的考试设置,确实能够考察大家 的翻译实务能力,为国家的对外交流事业培养了具有翻译潜质的年轻译员。
卢老师就翻译考试中经常出现的问题,与大家进行了交流,希望大家能够在平时的翻译培训课程中,多联系积累,避免出现这些错误:
一、笔译考试中存在的问题
(一)汉译英存在的问题
1、英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。
2、句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。
3、背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。
4、有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。
5、无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。
6、英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)
7、英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:
(1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。
8、数字翻译错误,例如:
(1)30万美元,正确表述是US¥300,000,常见错误:US¥300000。
(2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。
9、中国特色词语错译,例如:
(1)中国特色社会主义,正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。
(2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设,正确表述是:economic,political,cultural and ecological development,常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。
(二)英译汉存在问题:
1、对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。
2、词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。
3、国名、地名和机构名翻译错误,例如:
(1) The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。
(2)Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑 喔噻。
(3)Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。
3、语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。
4、汉语水平有待提高,包括语言逻辑性、用词准确,汉字的书写,例如雇员(顾员)、威胁(危胁)、尾气(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),驾驶(驾使)等等。
5、语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。
6、大多数考生没有审核译文,造成译文的终稿表达较差。
二、口译考试中存在的问题
1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;
3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;
4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;
5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;
6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重
7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,卢老师都一一作了解答:
1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。
6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。
最后,卢老师也祝愿译之灵翻译培训的同学在5月份的考试中取得好成绩,同学们也普遍表示这次与CATTI考评中心老师面对面地交流非常难得,这次讲座让大家受益匪浅,不仅对即将到来的CATTI翻译资格考试更有信心了,也为未来的翻译学习道路也指明了方向。