• 您好!欢迎来到资本论财经网,互联网金融第一门户!
  • 用户名:
  • 密码:
  • 注册账号
资本论财经网,互联网金融第一门户 > 首页栏目 > 商业资讯 > 译之灵翻译培训:口译培训中的知识积累
译之灵翻译培训:口译培训中的知识积累
http://www.zibenlun.cn 日期:2014-05-30 13:58:34 作者:zibenlun19 来源:中国网

  随着国际交往的不断深入,口译工作的专业性要求越来越高。只掌握扎实的口译技法,却没有渊博的背景知识,也是很难胜任专业性的口译工作的。译之 灵口译培训(www.yizhil.com)学员的专业构成也是越来越丰富,例如经济、法律、生物、IT等等专业的同学参加口译培训课程,其实更有专业背 景优势。因此,知识积累也是我们口译培训和实践中的重要组成部分。

  一、口译培训专题的选择

  首先,从知识积累的需要考虑,口译培训所涉及的专题应当与学生未来的就业方向相适应,从源头上指导学生充分扩展一般性知识、适当学习技术性知识。

  虽然译员在工作中会涉及各种各样的领域,但是某些专业相对显得更为重要一些。由于外交、财经、信息技术等行业国际交流的水平较高,对于口译的需 求相应较多,因此倾向于比较固定的译员人选。在口译培训的过程中,教师可以针对这些热点安排课堂练习的专题,如经济、金融、法律、国际关系。为了激发学生 的积极性,在口译课程开始的时候可以开展问卷调查,了解学业的职业取向和知识兴趣。根据调查结果,教师能够适当调整各种专题的权重,使得课程设计更加符合 学生的需求。

  其次,从练习难度的推进来看,教师需要注意循序渐进,从一般性专题逐步向技术性专题过渡。过早引入生僻专题可能对学生的认知加工造成巨大的压力,干扰口译技能的习得和应用,甚至影响学习的动机水平。

  根据实际教学的经验,我们建议口译培训课程首先从知识压力较低的专题入手。具体而言,学生利用现有的一般性知识就能比较容易地理解练习的主题, 如家喻户晓的故事、产品介绍、社会生活、环境保护等。在练习过程中,教师需要鼓励学生有意识地整合练习内容和原有知识,从而体认并且习得口译理解的技巧。 在学生掌握基本技巧之后,教师可以引入技术性的专题,逐步加大知识的压力。为保证口译练习的顺利进行,教师还应系统地教授准备技术专题的方法。

  二、技术专题的准备

  技术性口译任务的准备是一种非常实用的技能,在口译培训的过程中就应当加以传授。通过适当的准备,学生能够提前扫除部分知识障碍,从而减轻口译过程中的认知压力。

  为了准备一个技术性的专题,教师首先需要指导学生如何整理相关领域的术语词汇。不同语言的技术文档可以为术语词汇提供基本的材料,教师在训练早 期可以直接向学生提供这些文档,学生逐渐发现文档选取的规律后就可自行搜集资料。随着网络技术的发展,教师还可适当介绍搜索引擎、网络数据库、电子百科全 书等手段的使用方法。

  在初步建立不同语言术语的对应关系之后,教师可以指导学生更加深入地查询工具书等参考资料,在口译练习前安排课堂专题讨论,帮助学生领会术语概 念的意义和梳理概念之间的关联。可以考虑由几名学生就技术专题作口头介绍,其他学生以此做热身性的口译练习,此后再由教师使用更加专业的文本进行练习。

  在练习的过程中,如果学生由于技术性知识的不足而遇到困难,教师可以采取互动的方式,结合学生已有的知识帮助其进行理解。在必要的情况下,教师可以检查学生词汇编制中的问题,适当提供一些方法上的建议。

  在练习完成后,教师要求学生总结练习内容,对原有的术语词汇进行修订和扩充。电脑和网络技术的进步使得这一工作变得越来越容易,并且有利于同学 之间工作成果的交流和共享。事实上,职业译员在实践中也是采取同样的方法准备技术性的口译任务,并且通过不断的积累逐渐构建自己的知识体系。

  三、长期的知识积累

  从长远来讲,口译从业人员积累知识最直接且最现实的方法就是坚持对每一项口译任务进行认真的准备和总结。译员的服务对象大多是各个领域的专家, 口译活动的内容往往处于学科的前沿,因此译员在工作中能够获得书本无法提供的信息,甚至可以直接与专家进行交流。不少译员选择在某些领域形成自己的专长, 用人单位也倾向于聘用熟悉其专业领域的译员。工作范围的专业化有助于保障译员工作的稳定性,同时有利于译员长期跟踪行业动态和积累专业知识。

  某些行业要求译员更为系统地掌握专业知识,译员需要在早期训练中修读相关的课程,并且在从业过程中参加相关的培训。目前不少翻译院校已经开设了 一些实用的专业知识课程,例如欧洲会议口译硕士( European Masters in Conference Interpreting)培养方案中就包含欧盟发展历史和体制架构方面的内容。此外,各地口译行业协会也会组织一些继续教育性的专题研讨班,如法律、传 媒、医学等。

  随着国际交流的愈加频繁,口译已不仅是一种语言工作,更重要的是知识传播的媒介。因此,专业知识基础已成为口译工作的必备基础。我们的口译培训课程应当教授同学们如何积累专业的知识,一线的口译员也应该把知识积累作为长期坚持的必修课。

【免责声明】本文《译之灵翻译培训:口译培训中的知识积累》仅代表作者个人观点,与资本论财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对《译之灵翻译培训:口译培训中的知识积累》以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请直接点击《稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后邮件至24595728@qq.com,本网将迅速给您回应并做处理。
网友评论>译之灵翻译培训:口译培训中的知识积累

所有评论仅代表网友意见,资本论财经网,互联网金融第一门户保持中立

更多资本论•领军人物

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈钜献100万豪礼

2015年8月27日,汇鑫资本在深圳市前海华侨城JW万豪酒店举办的主题为:

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做客CCTV《创响人生》

压铸中国梦 在节目录制结束回到家中后,出于好奇,我自制了一碗酱油汤

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

90%的企业失败是因为现金流问题。对于企业来说,现金就是一切;现金为王