在考博英语中汉英翻译素来是考生的一大难关,但是从汉英翻译的本质来看,除了在对原文的理解上进行翻译外,更重要的一点是确定主语,只要在主语 确定了的前提下,其他部分才会迎刃而解,作为国内知名的考博英语培训机构—华慧考博的专家通过多年的培训经验特别总结出了汉英翻译中主语的确定方法。
方法之一:确定汉语原文的主语为英语译文的主语。
把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方 法,而汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
方法之二:重新确定主语。
由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有时候确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接 对应。所以,这时候就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。在这种情况下应该把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语,例如伟大艺术的美学 鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧,翻译成Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)。或者是确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语,例如中国的饮食文化具有悠久 的历史,翻译成China has a long history in her diet culture.(武汉大学04年考博英语翻译试题)。
方法之三:增加主语。
因为汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;而另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现 许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。而增加主语的方法一般有以下几种:增加泛指的主语 “we, you, one”等,增加英语代词it作主语,增加there be等。
华慧考博的专家还表示,考博英语汉英翻译所考查的知识点较为全面,考生在做大量汉英翻译练习的同时,还要确保自己掌握扎实的考博英语基础知识。
华慧考博免费咨询电话:400-622-4468
华慧考博官方网站:www.b2cedu.com