随着国际交流的日益频繁,同声传译员的的市场需求非常缺乏,尤其是在经贸、科技、政法等领域,学有所长的专业型同声传译人才更是紧缺。6年来, 剑桥同传培训已经成功的培养了一大批合格的同传译员,帮助他们实现了同声传译员的梦想。那么,要成为一名合格的同声传译员必须具备哪些素质和能力呢?
一是必须具有扎实的语言基础;
二是要具备高超的翻译技能,既要在短时间内准确理解讲话者的语意,又要精准地用另一种语言进行表述,对译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求;
三是必须具备广博的专业知识,如计算机信息管理翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译、科技翻译、商务翻译等。同声传译的特殊性,决定了同声传译人才培养具有特殊性;同声传译专门人才的培养应适应时代的发展,在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面与时俱进。
一、同传培训目标
同声传译专业教学旨在培养高素质的同传人才,使学生在知识、能力、素养方面满足跨文化交际的需要。具体而言,应从职业需求出发,培养学生掌握一 定的语言知识和百科知识,提升学生的综合能力包括职业口译的思维能力、获取语言深层意义的操作能力、双语交际能力、临场应变能力、专业翻译技能等,培养学 生敏感的跨文化交际意识和正确的跨文化交际素养。
二、同传培训内容
教学内容方面,应培养学生掌握专业知识和其他相关知识,具备专业技能、技巧、语言能力和相关能力。首先应注重训练学生借助语言知识、主题知识和 百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的 建立,等等。双语转换机制还涉及语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。其次,在教学中应培养学生不仅要具备扎实的中文基础和外语语言能力,还应 帮助学生具备一定的语言学、翻译学知识以及广博的其他学科知识,如经济、管理、法律、金融等。再者,应注重培养学生的实际翻译操作技能和跨文化交际意识和 能力。
三、同传培训方法和手段
由于同声传译专业化程度高、应用性和操作性强,在教学方法和手段方面,应依托现代科技,采用多元化的教学模式,注重理论和实践结合,注重学生同 声传译实践技能的培养。同声传译人才培养需要双语交际环境,特定的交际人、交际主题等,学生翻译能力的提高还需要大量的翻译实践才能够实现。在同声传译教 学中,需要利用各种可能的手段训练学生用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。同传教学,涉及诸多学科,需要以大量实践为基础。美国圣地 亚哥州立大学的Claudia Angelelli教授指出,在口译教育、教学过程中,单纯的经验传授是不够的,要处理好理论与实践之间的关系,应将实践经验与理性思考相结合。现代信息 技术的发展在一定程度上弥补真实交际语境缺失的不足,互联网为学生口译能力的提升提供了信息和交流平台。因此,在实际教学中可充分发挥现代科技的作用,采 用多元化的教学方法和手段,培养学生的口译能力。
全球化给我国同声传译行业带来了机遇和挑战,对同声传译人才提出了更高要求。同声传译人才的培养应适应新的需求,在同传培训目标、内容、方法与 手段等方面与传统模式有所不同。在教学中应以使学生在知识、能力、素养方面满足跨文化交际的需要,培养高素质的同声传译人才为目标;采用多元化的教学方法 和手段,注重理论与实践结合;培养学生掌握专业知识和其他相关知识,具备专业技能、技巧、语言能力和相关能力及素质,以满足我国政治、经济、文化等领域对 外交流与合作的需要。