【口译培训】在听录音之前,请査找下列词汇、短语和表达,了解其各种可能的用法和意义:
1.international investor
2.risking too much
3.cool down the stock market
4.diversification
5.foreign exchange reserve
6.asset
以下是2007年3月温家宝总理的“两会”(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)记者招待会上,一位美国《华尔街日报》记者的提问:
Xiexie! I am with Wall Street Journal. International investors are now very interested in the Chinese stock market. Do you think the rise of the stock market of the past two years went too far, too fast? And the average Chinese investors might be risking too much? What measures is the government considering to further cool down or regulate the stock market? And another topic is related to investment. The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of Chinese foreign exchange reserves. Can you tell us what kinds of assets this agency will invest in? Xiexie!
【口译培训】音频下载地址:http://www.yizhil.com/show-36-797-1.html
词汇积累:
1 )the Wall Street Journal:著名的《华尔街日报》,是美国乃至全球最重要的商业 金融类日报,该报创办于1889年。
2) average:常用意思是“平均”,但此处指的是“普通的、平常的”。
3) diversification:“多样化经营”、“多元化”。
4) foreign exchange reserved:“外汇储备”,指一国货币当局所持有的、可以用于对 外支付的国外可兑换货币。并非所有国家的货币都能充当国际储备资产,只 有那些在国际货币体系中占有重要地位,且能自由兑换其他储备资产的货币 才能充当国际储备资产。我国和世界其他国家在对外贸易与国际结算中经常 使用的外汇储备主要有美元、欧元、日元、英镑等。
参考译文:
谢谢!我是(华尔街日报)记者?现在国际投资者都非常关注中国的股市。您是否认为在过去两年,中国股市上涨或者发展过快、过猛?您是否认为普通投资者 现在承担着过大的风险?中国政府打算采取什么样的措施来给股市降温或者说来调控股市?另外一个问题是有关中国外汇储备投资的。中国政府提出要建立一个新的 投资机构,寻求外汇储备的多元化。我想问的是,中国新成立的这种机构, 它将把投资投向哪些具体资产?谢谢!
翻译点评:
此文是美国《华尔街日报》记者对温家宝总理的提问。既然是记者提问,目的肯定非常明确。我们在口译培训课堂上,一直强调作为口译员,必须抓住问题核 心。这里记者提了两个方面的问题。一个是关于中国股市,另一个是关于中国的外汇储备。但该记者在两个问题前都做了一定解释,译员在听取信息时没必要卡在解 释上,关键是能把握两个问题的核心意思。此外,在记者招待会中,be with + name of a newspaper是记者提问前介绍自己来自哪个报社最常用的表达,可译为“我是某某报社记者”或是“我来自某某报社”。