[口译培训] 无论是做同声传译,还是进行交替传译,在从源语到目标语的转换过程中,译员往往处于高度紧张的工作压力中,这种压力尤以时间压力为最大。因此,口译中的预 测能力就非常重要,适当的预测不仅可以帮助译员减轻心理压力和工作压力,还有助于帮助提髙口译的效果。
口译时译者常常会感觉到,说话人言未尽而作为直接受话者—译者已明其意了。这种在未听完讲话人的全部意思就能以一定的交际场合和背景为依托、根 据相关的语法知识或主题知识进行判断、推理并开始翻译的能力就叫做口译中的预测。口译中的预测(anticipation)就是这样要求口译员依据说 话人已经说出的话语信息,结合自己对讲话背景知识的了解,对说话人尚未说出的 信息进行预先推测并传递到目标语中。
口译中的预测,不是胡乱猜测,而是有根据的,有逻辑的推理。口译中的预测能力是指以一定的交际场合和背景为依托,在源语信息还不完整的情况下,依据相 关的语法知识、主题内容、世界知识、特定场合等多种渠道的先知信息,做出判断、 推理并进行“超前翻译”的能力。
例如:在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“我谨代表……对与会代表表示热烈的欢迎,并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话的时 候,译员可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候就预测整句话的翻 : please allow me to be on behalf of... to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…又如In recent years trade ties between Europe and East Asia have expanded rapidly. ”当译员听到ties时,就应该预测到后面会紧 跟固定搭配between ... and,因而会等待后面的限定成分出现再开始做翻译,形成 更加严谨精练的译出语:“近年来欧洲和东亚地区的贸易联系发展迅速。”
口译预测主要可以分为两大类:词语预测和意义预测。可以把这两类理解成为语言性预测和非语言性预测。
词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语。译员可以根据语言规律(如短语搭配、语法规则、句子之间的关系连词等)来预测说话人下一步所要表达的意思。
比如这个句子:The importance of harmonious social and economic development has been wildly recognized in the academic community.
根据语言规律,这个句子中的 importance后面必然会出现of所引出的介宾短语来作为限定成分。再如译者听了前面的内容后,如果听见说话人用了转折词however,就可以预测到说话人后面 要表达的信息肯定与先前信息具有相反含义。
意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。包括译员的译前预测(讲话人所要表达的思想、观点、立场和态度等)和口译过程中所作的预测(与环境场合相关的词义、句意、语境等)。
口译预测是口译实践中经常运用的技巧,熟练的掌握这些技巧对于减轻口译工作压力,提高口译服务质量有很大的帮助,我们在口译培训中也应该多注意这方面能力的培养。