【口译培训】著名口译专家J.Herbert早在其1984年的专著《口译者笔记》中就曾说过:“口译员必须同时是一名训练有素的公众演说者。”无论是为一对一的谈判做口译,还是对着几千人进行会议口译,译员都是以说话者的角度进行演说表达,因此演讲能力是很重要的。
好的译员本身就是一名优秀的演讲者。译员在传译时需注意汫话的逻辑感与层次感,同时还要注重与观众的眼神交流,这样才能达到最好的交流效果。当 你在开幕式、酒会祝词、新闻发布会等正式场合进行口译时,听不懂外语的观众会把口译员视为注意的焦点,因此口译员须具有演说家的风范。听优秀的口译员做口 译,就像听一个有水平的演讲者在说话,其发音清楚、逻辑清晰、内容完整、条理明晰。有些经验老到的优秀口译员在做口译时,甚至会有懂双语的听众评价说,听 口译比听演讲者本人还好听,这是每一个口译学习者应该追求的境界。
怎样才算有良好的公众演说技巧?
虽然口译员不必像说话人那样有身体语言的表现,但在语气及风格上都应该尽量表现说话人的意图。也就是说,口译时不只是单纯地翻出语意,还需表达出说话者的感情、语气及语调。
口译员在进行口译任务时应该同时兼顾听者、演说者以及交流者的三重角色。简单地说,口译内容观众要听得到,听得清楚,听得明白。
口译中的公众演说技巧,首先表达要清楚。译员听懂了讲话人的论点,那就应当用另一种语言清楚地表达出来。其次,口译中的语言要表达思想,不能言 不达意,口译的宗旨就是要传达说话人的意思,所以口译中的演说技巧,不能像演讲比赛那样侃侃而谈,自由发挥,而是言为传译,清晰达意。再次,口译中的演讲 不同于正常的公众演说,口译员的表达会受到源语的干扰,所以切忌开始学习口译时说出莫名其妙的话。有的人知道自己没有听懂,不在寻找某个对应词上费工夫, 出现这种情况并不严重;严重的是,有的学生并没有意识到自己没有听懂,说出的话从语句上与原文差不多,但让人听了莫名其妙。口译员一定要讲有意义的话,一 定要make sense,一定要动脑子。
如何培养公众演说技巧?
要在口译过程中扮演优秀公众演说者的角色,首先要树立信心。这是第一个需要克服的因素。不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上 场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。遇到听不懂的情况,首先要冷静、沉着应对。努力试着去听懂接下来的部分,猜测上面的部分是什 么,如果无法猜测,就接着翻译接下来的部分。如果是陪同口译等不是很严肃的场合,则可以向说话人问清楚刚才说的是什么意思,然后再译。总之,一定要保持冷 静,有信心地对待自己的口译学习和工作。
不过,人在公众场合下的演说能力不是天生就有,而是要靠培养和锻炼造就出来的。为提高为口译做准备的演讲能力,学习者平时可多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言;怯场就可以通过多上台练习提高;即使出错了,要不慌也不要不好意思。
大声朗读也是一种不错的方法,我们可以在口译培训中,模拟小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻炼胆量,则更是良策了。