一、为什么要记口译笔记?
口译笔记法是口译培训中一个重要的内容,在学习口译笔记技巧之前,首先要明白,为什么要记口译笔记? 口译是一项多任务处理的工作。译员一方面要听取讲话人的信息,另一方面还要理解所获 取信息的内容,记忆所理解的信息,同时还要完成信息的语言转化。如果说话人讲话在很短时间内就停顿让口译员口译,或者说话信息是译员比较熟悉并容易 掌握的内容时,口译员可以用脑记来记忆前一段说话内容并翻译,但是当说话人 连续讲话的时间比较长时,又或出现一些本身并无逻辑的内容,比如数字、专有名词等,那么用脑记就很难完整地记住所有信息内容,因此,在这样的交替传译过程中,译员需要借助口译笔记,来协助脑子的记忆,保证口译的完整性。
其次,要明白口译笔记的最终功能是什么。口译时记下来的笔记,不是给别人看的,也不是给自己日后参考的,而是在演讲人说话停顿之时,用笔记上的内容来提醒自己刚才听到的是什么,辅助记忆,避免遗漏。务必要清楚的一点是,笔记不是面面俱到、凡事必写的,笔记只为辅助脑记,即使有口译笔记,脑记仍然发挥很大的作用。
二、初学者对于口译笔记的几个误区
对于口译笔记,很多初学者中存在不少曲解。比如,有人认为口译笔记就是速记,要学会口译笔记,就要记住并使用很多速记符号(如Gregg速记符号)。其实不然,口译笔记和速记符号完全不是同一个概念。掌握英文速记的好处是明显的,即在英汉口译时可以完整地记录下原文。但是速记训练需要大量的时间和精力,相当于学一整个系统的新的语言符号,不值得为用这些符号来做口译笔记浪费如此多时间学习和练习这些陌生的符号。
目前有经验的称职的口译员,很少会使用像Gregg速记符号系统这样的速记法来辅助口译。道理很简单,正如上文所说,那套速记符号是别人的,不是自己的,使用起来又多了一套翻译速记符号的工序,不现实。译者多半是在实践中总结自己熟悉的符号,当然也参考一些他人总结的、能够直接为我所用的符号,如 “>”表示“大于”,反之表示“小于”,往上的箭头表示“上升”,反之为“下降”等。但是,不建议初学者记忆太多对于自己来说没法很快接受的新符号,记忆太多新符号一则不一定能用得顺手,二则使用新符号时会占用口译员的大脑处理能力,反而降低了听力理解的质量。而在口译中,听力理解是最关键的第一步。
有资深的口译员认为,口译常见的符号也就10来个,除了这些常用符号外,其他符号的使用都是可有可无的。所以初学者不必特别迷信符号的使用,把大量的时间花在学习别人推荐的各种奇异的符号或复杂的速记符号上面。在记笔记时,不要为了使用符号而使用符号,因为这样不仅发挥不了符号的方便性,反而会让符号成为笔记的负担和累赘,从而得不偿失。
另外,还有人认为口译笔记必须把演讲人所有的说话内容都记下来,这样才能译得完整,因此在口译培训课堂上一直反复的练习笔记。其实,这又是一个误区。口译笔记不是记得越多越好,有时候正好相反,是越少越好。有些资深译员的笔记,一大段信息最终反映在他们笔记上的可能只是寥寥数笔。应该说“大多数优秀译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好,而不是越多越好。”在口译记忆中,脑记为主,笔记为辅,笔记是脑记的补充。所以典型的笔记以“关键词”和 “路标符号”为主,来表明源语的内容和思维线路。“记的少的译员可能省略了许多细节,但并没有将这些‘路标’省略,只要这些‘路标’存在,记的多一些,少一些并没有太大影响。”