很多大学生反映平时英语考试题型练习对于听力,阅读,写作都有很多练习方法,但做翻译题就有些力不从心,经常出现词不达意的情况。大学考试中的翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求学生进行翻译。教学大纲要求“译文准确、完整、通顺”如下是线话英语总结分享的大学英语翻译的技巧,同时提醒考生注意翻译之间的联系和好的翻译。
一、掌握语法,做到对原句精确的拆分
由于翻译考题多为结构复杂的长句,考生一定不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系。由于两种语言之间存在着语言,语法以及表达方式上的差异所以在进行翻译时要做出相应的改变和调整,忠于原文含义流畅的用汉语表达出翻译的愿意。
二、多义词、熟词等高频词的词义选择
在去年的考试当中,大纲要求的重点词汇和词组都有反复出现的现象,这使得词汇和常用词组在翻译题中得分点更加集中,这就要求大家至少要把近五年的真题中出现的重点词汇词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点。如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的现象。
另外,线话英语提醒2015年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够综合应用上述技巧科学的进行猜测提高正确率。
三、踩准语法得分点,意群的整体翻译
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构。有时考题会有较大规模的语序和句式的调整,这就要求考生具有更高处理英语长句中的句式架构的能力,同学们针对相关考试要点多加练习。
四、润色,调整,成文
这步要求大家将直译过来的汉语意思再加工,寻求贴切的汉语词汇来表达,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。根据汉语的表达习惯通过适当调整,重新表达出你所理解的内容。
总之不管什么类型的翻译,最基本的任务都是:理解与表达。因此英语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。
线话英语网址: www.linewow.com/2014news