核心提示:【翻译培训】词性转换就是在重视原文意义的前提下,将原文中某些词语的词类或成分转换成目标语中的其他词类或成分,使译文符合目标语的表达习惯,句法更加通顺,意义更加明晰。这种方法无论在翻译实践还是翻译考试中,都会经常用到,多提高我们的翻译质量有很大的帮助。
汉语和英语是两个完全不同的语系,它们在词汇、语法结构和表达方式等方面都有很多差异,因此,我们在做翻译的时候,就不可能总是采取直译的方法,让词汇和句子结构的一一对应。在笔译培训课堂,我们要求学生必须在重视原文意义的前提下,将英文原文中某些词语的词类或成分转换成汉语中的其他词类或成分,这样才能使译文符合汉语的表达习惯,句法更加通顺,意义更加明晰。这种翻译的方法这就叫词类转译法,这种方法无论在翻译实践还是翻译考试中,都会经常用到,多提高我们的翻译质量有很大的帮助。
词汇转换法的变化十分复杂,具体要看句子结构与意思的要求而进行转换, 主要有英语名词转译为汉语的动词、形容词或副词;英语形容词转译为汉语的、 动词或名词;英语动词转译成汉语的名词或副词。
例1:
原文:The work provider suddenly has second thoughts.
译文:项目提供者意愿的改变;
原文:The file has become unreadable and the text has to be typed out again.
译文:损坏、不可读的文件;
原文摘自文章第5部分(优化时间管理),主要是在讲述翻译项目过程中出现的各种意外情况。“The work provider suddenly has second thoughts.” 本是一个句子,但是这里我们采用了词类转换发,将整个句子译为一个名词性短语,即:“项目提供者意愿的改变”,这样处理简洁明了,符合汉语的行文习惯,如果硬是译为“项目提供者突然有了新的想法”,则很蹩脚,像是欧式汉语。
同样的,“The file has become unreadable and the text has to be typed out again.” 译为“损坏和不可读文件”也是遵循以上原则。
例2:
原文:Specialization means higher earnings if only because the translator can then tackle jobs of increased complexity and technicality which, in turn, increases social recognition on the one hand, and reduces competition on the other - both factors which, together, justify higher consideration and more money.
译文:专攻某一翻译领域往往意味着会得到更多关注和薪酬,这是因为一方面翻译工作的复杂性和技术性越高,译者的社会认可度越高;另一方面也可以减少竞争压力。
原文中“specialization”本意为“专业化、专门化、专一生产”,是一个名词,
但是根据句子结构以及句子意思的要求,需要转译为动词“专攻某一领域”,如此翻译,使得本段与上一段一气呵成,不会感觉到突兀,也让读者了解“专业化”就是专心从事好某一领域,做到精益求精的意思;另外,该句结尾“higher consideration and more money”也使用到了转译法,本意为“更多关注和薪酬”。但是根据句意应译为“得到更多关注和薪酬”,这样翻译更符合中国人的行文习惯。从这两个简单的例子中,我们可以发现词性转换对于提高翻译质量有很大的帮助,这也是我们翻译培训中的重要内容之一。