在翻译培训中,我们常常对学生讲,英汉翻译存在一个现象:“形相近,意相远;形相远,意相近。”如果我们在翻译中希望每一个字都翻译出来,往往使得译文的意思跟原文相差甚远。因为英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式有很大差异,在翻译时常常使用增译或删译的方法,增添一些词、短语或句子,以便更准确的表达出原文所包含的意义。同时,这也是翻译功能理论在翻译技巧方面的体现,为了达到传达信息和是译者明白的目的,适当的添加和删减信息是必要的。
例1.
原文:For the work provider or the employer, productivity should by definition be ‘as high as possible’. The salaried translator will consider that productivity should be: “reasonable; but quality is what counts”. From the freelance translator’s point of view, productivity has to be: “high enough to ensure the survival of the business unit” (the translator himself or herself) or “high enough to guarantee a reasonable income”.
译文:对于翻译项目提供者或雇主来说,“翻译效率越高越好”;对于工薪译者来说,“翻译效率合理即可,翻译质量才是最重要的”;对于自由 译者来说,“效率应该能确保译者本身在经济上得以生存,同时也能获得足够的收入”。
英译汉时,有时为了确保句意的完整和紧凑,会增添原文缺失或省略的内容,采用增译的方法。先来看这几个词“work provider (项目提供者)”、“productivity (生产力)”和“quality (质量)”,在没有上下文的情况下,我们很难把这些词 语与翻译联想到一起,所以直接按字面意思翻译就很容易引起歧义,其实,“ work provider”“productivity”和“quality”分别是 “translation work provider (翻译项目提供者)”、“translation productivity (翻译效率)”和 “translation quality (翻 译质量)”的省略形式,所以在翻译时,要添加上。这样处理的译文结构紧凑,连贯,句意清楚,不含糊,很地道。
例2
原文:As we have already mentioned, a translator’s potential income is directly related to the number of competent translators available to do the job. If the translator’s skills and competences (in terms of domain, type of medium, skills level, tools and technologies or working languages) are rare, they will inevitably command higher rates.
译文:正如前文所述,译者收入的高低直接与市场上有竞争力译者的数量有关。译者的翻译技能越稀缺(就专业领域、媒体应用、能力水平、辅助工具以及工作语言技能而言),索要的翻译价格越高。
英译汉时,有时为了照顾句子意思的需要,会在不影响读者理解的情况下,省略掉多余的内容,采用删译的方法。原文中的“potential income”译为“工资” 而并非直译为“潜在的工资”,首先,在汉语的行文习惯中,基本没有“潜在的工资”这种说法,其次,若强行直译为“潜在的工资”对句子意义有很大影响,不便于读者理解。原文中“skills and competences”本应译为“翻译技能和竞争力”,但这里采用删译的方法直接译为“翻译技能”,乍一看似乎有漏译的嫌疑,但是若从整个句意的理解出发,“翻译技能”这一译法更佳。因为这样处理既简洁明了,又能使人一目了然,不会产生歧义,更加凸显了该文本的语言特点,那就是简洁、质朴。