• 您好!欢迎来到资本论财经网,互联网金融第一门户!
  • 用户名:
  • 密码:
  • 注册账号
资本论财经网,互联网金融第一门户 > 首页栏目 > 商业资讯 > 译之灵口译培训:每天一练(第十期)
译之灵口译培训:每天一练(第十期)
http://www.zibenlun.cn 日期:2014-08-22 13:43:39 作者:zibenlun19 来源:中国网

  【口译培训】在听录音前,请先查找下列词汇、短语,并了解其各种可能的用法和意义:

  1.eloquent

  2.telecommunications

  3.common ground

  4.immeasurably

  5.legacy

  以下是理查德.尼克松总统(Richard Nixon) 1972年访华时在欢迎宴会上所作的致辞。

  Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

\

  As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

  What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

  There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.

  Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently, the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day,seize the hour!"

  This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

  In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.

  【口译培训】录音下载地址:http://pan.baidu.com/s/1qWserdM

  【口译培训】重点词汇积累:

  1) toast:该词最基本的含义是“祝酒”和“吐司面包”,本文取其前面的意思,并引申为“祝酒辞”之意。表示向某人敬酒,可以表达为drink a toast to someone.此外,someone is the toast of a place表示的是“某人在某地很受欢迎,很吃得开”的意思。

  2) be destined to:如果表示某事注定要发生,肯定要发生,我们就可以用something is destined to happen 来表达。此夕卜,someone is destined for a particular place表示的是“某人要到某地去”之意。

  3) plague:“瘟疫、突发灾难”之意,文中做动词用,表示“使……陷入灾难之意。 someone is plagued by something表示“某事不断在给某人制造麻烦或者让某 人遭罪”之意。

  【口译培训】参考译文:

  总理先生,我要感谢您作的如此盛情和意味深长的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,在观看、在聆听我们的讲话的人数是空前的。也许,我们在这里的讲演不会长留于人们的心中,但我们在这里所做的事却能改变世界。

  正如您在祝酒辞中所讲的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。 如果我们两国互相敌视,那么我们共同拥有的这个世界的前途就会暗淡无光。但是,如果我们能找到相互合作的共同立场,那么实现和平的机会就将无法估量地大 大增加。

  我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?他们注定是要因为那些曾祸患旧世界 的仇恨而死亡呢,还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下去呢?

  我们没有要成为敌人的理由。无论我们哪一方都不企图侵占对方的领土;无 论哪一方都不企图控制对方;无论我们哪一方都不企图伸手去主宰这个世界。

  毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。” 现在正是只争朝夕的时候了,是我们两国人民去攀登伟大事业的髙峰,缔造一个新的、更美好的世界的时候了。

  本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯!

  【口译培训】文章点评:

  本文是1972年美国总统理査德?尼克松(Richard Nixon)访华时在欢迎 宴会上所作的致辞。致辞言辞友好,立意高远,但是语言并不复杂,相对容易理解。在听录音 的过程中,要注意信息点。

【免责声明】本文《译之灵口译培训:每天一练(第十期)》仅代表作者个人观点,与资本论财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对《译之灵口译培训:每天一练(第十期)》以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请直接点击《稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后邮件至24595728@qq.com,本网将迅速给您回应并做处理。
网友评论>译之灵口译培训:每天一练(第十期)

所有评论仅代表网友意见,资本论财经网,互联网金融第一门户保持中立

更多资本论•领军人物

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈钜献100万豪礼

2015年8月27日,汇鑫资本在深圳市前海华侨城JW万豪酒店举办的主题为:

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做客CCTV《创响人生》

压铸中国梦 在节目录制结束回到家中后,出于好奇,我自制了一碗酱油汤

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

90%的企业失败是因为现金流问题。对于企业来说,现金就是一切;现金为王