• 您好!欢迎来到资本论财经网,互联网金融第一门户!
  • 用户名:
  • 密码:
  • 注册账号
资本论财经网,互联网金融第一门户 > 首页栏目 > 商业资讯 > 华慧考博深度解析考博英语翻译常见问题
华慧考博深度解析考博英语翻译常见问题
http://www.zibenlun.cn 日期:2014-08-25 13:33:16 作者:zibenlun19 来源:中国网

  考博英语考试中,翻译是常见题型之一,但由于考生缺乏对英美文化的了解,时常出现翻译错误的现象。“英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出,否则就会闹出笑话。”华慧考博Winnie Guo郭斌老师指出。

\

  比如:Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。

  正确的译文应该是:电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。

  然而在平时的翻译练习中,很多考生只认识到了platform一词的原意 “讲台、讲坛”,而被引申用来指美国各党的“竞选纲领”这一层意思被忽视,从而直接将platform简单译为“讲台”,就会产生误译,导致这种错误的原因就在于对美国大选缺乏一定的了解。

  再比如:The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  正确的译文应该是:汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。

  原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。在这句话中,尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。

  由此看来,了解英美语言国家的文化,是英汉互译的必修课。对于考博的学生来说,出国体验这种文化或许不现实,但也不能因此放弃,而是要从实际出发,利用各种现实途径积极了解英美文化。华慧考博郭斌老师Winnie Guo,,持有上海高级口译证书,数年英语翻译的经验,对于英语的实际应用有深刻见解。Winnie Guo会根据每个考生报考院校的出题特点和自身基础制定一对一的备考方案,授课氛围轻松积极、张弛有度、深入浅出,深受学生喜爱,“今天是郭老师给我上的第一堂课,觉很还没上够,期待下一次讲课。学英语的路上就是缺这么一位手把手教的老师,有了您的陪伴相信自己的英语一定会更上一层楼。”一位学员在给郭老师的留言中这样写到。如果考生对自己的英语能力不是十分有把握,建议参加华慧考博的考博英语辅导班,在这些专业老师的辅导下,快速提高考博英语成绩。

  华慧考博免费咨询电话:400-622-4468

  华慧考博官方网站:www.b2cedu.com

  华慧考博官方微信:huahuib2c

【免责声明】本文《华慧考博深度解析考博英语翻译常见问题》仅代表作者个人观点,与资本论财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对《华慧考博深度解析考博英语翻译常见问题》以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请直接点击《稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后邮件至24595728@qq.com,本网将迅速给您回应并做处理。
网友评论>华慧考博深度解析考博英语翻译常见问题

所有评论仅代表网友意见,资本论财经网,互联网金融第一门户保持中立

更多资本论•领军人物

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈钜献100万豪礼

2015年8月27日,汇鑫资本在深圳市前海华侨城JW万豪酒店举办的主题为:

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做客CCTV《创响人生》

压铸中国梦 在节目录制结束回到家中后,出于好奇,我自制了一碗酱油汤

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

90%的企业失败是因为现金流问题。对于企业来说,现金就是一切;现金为王