语言作为文化交流的载体,尤其是英语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国对外开放进程不断深入和对外商务活动愈加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。根据线话英语多年的经验,商务英语翻译其实并不难,主要把握下面几个技巧:
一词多义 同一个词语由于语境的不同,词义的变化也就千差万别。要根据词语语境来判定语义进而促进商务会谈及交流。
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.他们已从中国银行开立了有关信用证。同样的c red i t词义却有所区别。
词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到与实际翻译文稿相贴切的词义,若生搬硬套,译文往往语意不清.词不达意,甚至导致误解引出纠纷。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从词语的固有基本含义出发,进一步加以引伸配合上下文的含义。例如:
The arrivals do not conform to the sample.到货与样品不一样。如果将arrivals这个词的到达的含义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要根据句子含义进一步的引申到货。
词量增减 在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句型特点和表达习惯,在进行翻译时适当的增加原文字面没有出现但实际包含的内容,或者减去原文虽有但译文语言表达用不到的词语。
增词是根据具体上下文.可增加动词、形容词名词或别词类,扩充完善译文的流畅表达。但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。同理,减词译法也是如此,可使译文言简意赅,改变逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、产生歧义的现象。
商务英语翻译中包含大量常用术语词汇,因此作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语等常见商务专有词汇,以在翻译中达到精确运用。如价格常用术语FOB;定货付款;B/L提货单;L/C信用证 C.O.D货到付现; blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账等。
总之.商务英语翻译不能拘泥于形式.在保证原文原始信息量最大限度地转译为中文的前提下,翻译者可以灵活运用翻译技巧,以达到语义信息和文体信息的对等。同时商务英语翻译要遵循商务规则。线话英语开设的商务英语课程,通过电话英语的教学方式帮助商务人士在纯北美外交的指导下练习口语的同时还可以接受老师在商务英语办公文书的书写及翻译技巧的指导。此外线话英语官方微信每天推送相关实用的英语信息与资料。在没有外教陪练的时候学员可以以通过每日一练、疯狂语音、实用英语、英语语法等板块内容利用微信碎片化学习积累日常英语。
线话英语网址: http://www.linewow.com/2014news/