英语是一门语言,是一种心理沟通表达方式,在学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言外,之后的所有语言都是通过母语对照进行学习,这时候就需要运用翻译。MBA联考中,考生也会遇到翻译题型,为了帮助考生做好翻译题,中国MBA网校的老师总结了几点翻译方法和技巧。
“MBA联考英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以考生需要掌握一种翻译原则,即译文必须忠于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。”中国MBA网校的老师指出。
根据翻译原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译——曲线意译——局部转译。具体而言,翻译的第一步就是顺着字面的内容向后内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句、小句或词组;然后确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰语被修饰关系等,这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文;最后,考生再灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部转译修饰,就可以使翻译得到一个高分了。
除了掌握翻译原则外,翻译技巧也是必不可少的。中国MBA网校的老师为考生总结了两种翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换,比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
希望上述方法和技巧能够让考生更轻松的应对翻译题。另外,如果还想获得更多的MBA联考英语做题技巧,大家可以报名参加中国MBA网校的速成保过班。速成保过班主要针对有一定基础但缺乏学习方法和应试技巧的考生,由北大、清华等名校层层选拔上来的历年高分通过者组成的辅导团队会根据每个考生不同情况制定详细的复习计划并进行一对一辅导,让考生在60-70天的时间内,掌握80%MBA知识点,进而顺利通过MBA联考。
中国MBA网校:www.52mba.com
免费咨询电话:400-622 4468
官方微信:huahuib2c