• 您好!欢迎来到资本论财经网,互联网金融第一门户!
  • 用户名:
  • 密码:
  • 注册账号
资本论财经网,互联网金融第一门户 > 首页栏目 > 商业资讯 > 译之灵翻译培训:常用翻译技巧示例
译之灵翻译培训:常用翻译技巧示例
http://www.zibenlun.cn 日期:2015-01-06 10:47:10 作者:zibenlun19 来源:中国商业头条cnbhnews.com

  【翻译培训www.yizhil.com】英语和汉语两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化等方面都存在着显著的差异,无论是英译汉还是汉译英,翻译的质量都取决于译者的英语水平或造诣。英译汉的关键在于理解原文;而汉译英的关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。各种翻译技巧只是工具,在翻译的过程中要遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

1

  译之灵翻译培训课堂

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  1、增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

  我们分别来看几个例句:

  例:我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it)

  例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)

  2、词类转换。词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。

  (1)汉语中的动词转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉 语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

  你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

  他善于观察。He is a good observer.

  在上述两句中,“照顾”,“观察”都是动词,但译成英语,则用的是名词 care 和 observer。

  (2)汉语中的动词转换为英语的形容词

  汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:

  我为他的健康担忧。I am worried about his health.

  (3)汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

  你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot?

  (4)其他转换

  除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

  露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

  我反对这项法律。I am against the law.

  3、语态转换。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种 标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译 成英语时基本上仍可运用被动语态。

  (1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被 动的动作。

  例:这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into many languages.

  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

  (2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却 是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成 英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

  例:门锁好了。译文:The door has been locked up.

  (3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达 被动意义。例如“在……中”嵌人及物动词可用于表示被动意义。这 种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。

  例新住宅在建造中。译文:New houses are being built.

  4、分译与合译

  句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决 的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决 定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的 关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表 达习惯。

  (1)句子的分译

  需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就 会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译 文易于理解。比如:

  餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!

  There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

  (2)句子的合译

  尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出 现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句 子合译为英语的一句。例如:

  对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

  To me my small room is like my own little kingdom,where I am king.

【免责声明】本文《译之灵翻译培训:常用翻译技巧示例》仅代表作者个人观点,与资本论财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对《译之灵翻译培训:常用翻译技巧示例》以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请直接点击《稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后邮件至24595728@qq.com,本网将迅速给您回应并做处理。
网友评论>译之灵翻译培训:常用翻译技巧示例

所有评论仅代表网友意见,资本论财经网,互联网金融第一门户保持中立

更多资本论•领军人物

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈钜献100万豪礼

2015年8月27日,汇鑫资本在深圳市前海华侨城JW万豪酒店举办的主题为:

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做客CCTV《创响人生》

压铸中国梦 在节目录制结束回到家中后,出于好奇,我自制了一碗酱油汤

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

90%的企业失败是因为现金流问题。对于企业来说,现金就是一切;现金为王