从历年考生答题情况看,考博英语翻译几乎是失分最多的部分。翻译之所以难,究其原因在于英语和汉语之间的巨大差异:既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成了考生理解和表达上的重重困难。
考博英语翻译的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
需依赖上下文理解单词和句子
英语词汇一个词语有很多的词性和意思,因此,词义对上下文的依赖性很大,考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
例如:concern这个单词既可以做名词也可以做动词,考生在翻译时遇到这样的词语就需要根据语境去判断。
句子中抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。“翻译时,考生要遵循把抽象名词转化成具体名词的原则,有时要增词翻译或者改换说法。”华慧考博的考博英语老师提醒到,比如unemployment这类抽象名词,可以翻译为“失业现象”。
后置定语长
考博英语翻译中英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握;而后置定语则有短语或句子充当,由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了考博英语英译汉的一大难点。
长难句多
华慧考博的考博英语老师指出:各院校考博英语翻译题虽具体内容,考查形式有所区别,但其中的共同点就是长难句多,且结构复杂,内容抽象。考生要在平时的复习中练就一身分析句子结构的本领,才能将长难句化繁为简,取得高分。
眼下距离考博英语考试仅剩不足两个月时间,很多考生开始心烦气躁,不知道自己复习是否达到了考核标准。在此,笔者建议“心里没谱”的考生在最后的冲刺阶段参加一个考前冲刺辅导班,例如:华慧考博的考博英语速成保过班。让专业的老师为自己量身打造一颗“定心丸”,一举拿下2015考博英语。
华慧考博免费咨询电话:400-622-4468
华慧考博官方网站:www.b2cedu.com
华慧考博官方微信:huahuib2c