现实生活中,很多英语口语练习者在和别人用英语口语实际交流时,发现不能用英语口语很好的表达自己的意思,经常会说出闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。中国式英语的特点是根据中文的思维习惯去说英语,把自己习惯的中文句法直接生硬的翻译成英文,这种直译来的东西是不符合英文的语言习惯的。
举例来说,有些人把咱俩谁跟谁生硬的翻译成:we two who and who?再比如说我很喜欢它有些人就翻译成:I very like it,但正确的说法其实应该是I like it very much。这样的翻译确实让人啼笑皆非,那么如何避免这种类似的Chinglish呢?线话英语的口语老师认为有以下几点需要注意:
要转变汉语思维为英语思维
有些人说英语的时候喜欢用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、翻译,其实这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律;还有很多人在开口说英文的时候,喜欢下意识的先去想一下这句话用中文怎么说,然后再想用英文怎么样把这句中文翻译好,其实这个顺序是错误的,因为这样从中文翻译到英文,极容易产生各种中式英语的错误,正确的做法是直接去思考英文怎么说,所以当有了一定量的阅读量和听力量,应该大胆的直接用英文去思考和表达。
要了解西方国家的文化和风土人情
英语口语练习者应该认识到文化差异对英语口语的影响,培养对于西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点,克服母语的依赖心理,逐步养成用英语思维的习惯。这就要求英语口语练习者熟悉常用汉英词汇的文化内涵,并且针对生活中细枝末节的问题,联系两种语言的文化习惯和背景异同,然后加以对比,从而在使用的过程中运用自如。
避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高,而英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,这样可以使翻译更为地道。
总之,中式英语的产生在本质上反应了英语学习者的语言基础知识薄弱,即语音、词汇和语法欠缺,所以英语学习者想要避免中式英语的首要任务是加强基础知识的训练,而且必须彻底抛弃用汉语套英语的思维模式;深入了解西方人的历史、文化、社会、习俗等背景知识,同时经常翻阅英英词典、广泛阅读英文原著、经常浏览英文网站、反复分析原版影视等都是很好的具体办法。
如果想彻底摆脱中式英语,还应该多和英语母语的外国人对话、交流,线话英语作为国内在线英语教育的领军品牌,推出了外教一对一英语教学服务,英语学习者可以通过电话或者skype随时和具有纯正英语口音的外籍老师交流,对于快速提升英语口语,摆脱中式英语有十分显著的效果。
线话英语官网:www.linewow.com