译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员:Angelinna
北外可以说是所有外语专业向往的圣殿吧,一开始就确定要考北外的,只是在翻译方向英语语言文学(MA)和翻译硕士(MTI)之间选择了,后来问了一位北外的学姐,才知道MA和MTI其实上课都一样的,而MA的竞争却大很多,所以我就走了个捷径,选择了竞争相对来说低一些的翻译硕士(MTI)口译方向。说一下我的备考经验吧。
第一步,搜集材料、慢慢摸索
我是6月份开始决定北外翻译硕士的,决定之后就开始搜集资料,主要是学校指定的参考书、往年真题、历年其他学校翻译硕士真题。
经过初步的梳理,发现了一些小规律,例如北外的翻译基础主要偏向时政类的材料、好多学校的翻译硕士考题大同小异,甚至有不少炒冷饭的情况,你家考了他家考,整体来看翻译硕士的题目中规中矩,虽然第一次接触,但是没有觉得很难,因此树立了信心。然而就自己先做了几套专业科目的真题之后,发现虽然战略上轻视了,战术上还是要高度重视,就像段落翻译,看一遍觉得比较简单,但是真正的动笔写就会瞻前顾后不知道如何表达了。
总之一开始的六七月份就这样的探索中,没有什么具体的成果也没有很详细的计划,就是慢慢的看参考书了,看看参考书觉得很枯燥,做做真题又觉得差距蛮大,也不知道如何提高。
第二步,参加培训、调整节奏
7月底的时候,学校很多同学都在利用暑假复习考研了,我也申请了留校。但是刚复习几天觉得比较没有效率,我这个人太懒自律也不好,很多时间就在一些考研的论坛上逛,看看别人的经验,一晃一天就过去了。无意中发现了译之灵翻译硕士的集训营,抱着试试看的心态就参加了,顺便去我北京的同学那边玩玩。
在北京玩了几天,还特意去北外高翻学院朝圣了一下,心中默默的许下心愿……
8月1日开始上课,上课距离北外也不远,大家都是要考翻译硕士志同道合,在一起确实很有效率。根据每个同学的意向学校,学校主要分析典型的真题,这样梳理一遍确实有些头绪了,明白了翻译到底在考察什么,有哪些可以拿来用的翻译技巧,例如翻译步骤、替换主语、拆分句子、被动语处理等等,相对于那些基础很好的同学来说,也许自己多练习比较就能掌握,但是这些内容对于我这样没有学过翻译的人来说确实很适合,主要是节省了时间。
不过要说短短的20天课程就能怎么怎么样那是不现实的,我觉得这个过程主要是帮助梳理考试的安排、找到自己的不足、明确复习的方向、把握学习的节奏。
喜讯:2014年译之灵翻译培训MTI集训营成绩喜人,两期MTI集训营共61人,据初步统计,38名同学进入复试,其中北京外国语大学3人,对外经贸大学5人,外交学院2人,北京大学2人,上海外国语大学、广东外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、吉林大学、天津外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、北京语言大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、中国地质大学、大连外国语大学、四川大学、北京航空航天大学、上海对外经贸大学、青岛大学、湖南师范大学、河北师范大学等高校各1人,接受调剂7人。
第三步,有的放矢、疯狂练习
还是以翻译基础为例吧,因为这一门我开始是最担心的,从一开始觉得翻译基础是最大的挑战,最后考的分数出乎意料,也是很有成就感的一门(考了130 多分,小小嘚瑟一把)。英语翻译基础满分150分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个(30分);第二部分是英译汉两篇,每篇的字数在200字左右(60分);第三部分是汉译英两篇,每篇的字数也大约200字(60分)
无论是词汇翻译还是篇章翻译,北外的翻译基础应该是所有翻译硕士考题中难度很大的,不仅偏向时事政治,经常会出现一些很热的话题,例如最近几年就考了“土豪”、“三明治一代”等等、“居家养老”、“屌丝”;甚至还有一些古文诗词,这就是个综合能力的比拼了。词汇翻译呢主要是平时的积累了,译之灵翻译培训官网的《每日翻译》不错,我有一段时间每天都会看的,花几分钟时间看一下热点的话题翻译,自己做好总结整理,真的,只有自己整理的才是你自己的。
篇章翻译就要看平时的积累了,我主要是用历年的政府工作报告、白皮书作为汉译英的练习材料,这些材料好好的研究了,对于汉译英的水平有立竿见影的效果。英译汉呢,找一些《经济学人》的材料进行练习,比对学习别人的译文,总会在优秀的译文那里学到很多,不断的体会其中的妙处,慢慢的就会提高自己的译文译文水平了。
在论坛上泡着的时候,主要有两种心情伴随着我,一方面是北外高翻如何如何的牛,考上了一片光明,于是心潮澎拜;另一方面是北外翻译硕士如何如何的难,竞争非常激烈、复试刷人厉害,于是忐忑不安。就这样的矛盾和反复中耽误了我好多时间,回想起来真是不值得。建议大家一定要端正心态,一旦确定了就立即行动起来不要犹豫不决,只要真的努力了付出了,一定会有好结果的。也感谢译之灵翻译培训的各位老师,是你们的无私帮助才让我的考研之路异常顺利。