经济社会的发展对翻译服务提出更高的要求,但是一方面对翻译的需求很旺盛,另一方面又缺乏合格翻译的评价标准,这在人们对口译的理解上尤为突出。例如很多人把外语口语等同于口译,这种理解直接导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。我们有必要认真分析一下什么是口译,什么是口译培训。
一、口译的起源和发展
口译是一门很古老的技艺,先于文字的出现。它可以上溯到当人类开始迁徙,不同语言、不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代。在那个时代,由于迁徙,不同语言背景的人就会走到一起,他们在日常生活中需要交流,这时,一些略懂两种语言的移民往往就充当了帮助他们完成交际的“中间体”(middleman, intermediary)。也有把这种人称为“舌人”(dragoman, truchman)的。
现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。1919年的巴黎和会被口译界广泛认为是现代口译的起始里程碑。口译从此从其随机性——随便在周围找一个懂点外语的人来充当翻译,转变到职业性——以掌握专门口译技能的人为国际组织和事务服务。口译由于其工作的环境、对象等不同,性质也开始有了分类。上世纪20年代当人们有了电声设备后,口译从原先的听一段译一段的模式—交替传译(consecutive interpretation),发展成为今天的同声传译(simultaneous interpretation)。
随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到上世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲,在全球很多发达国家中,口译教学也在上个世纪的50年代逐渐确立了独立学科地位。
二、口译的特点
(一)语言、话语和译语方向
在口译专业里,口译员所使用的语言通常被分为三类:母语、主动工作语言和被动工作语言,简称为A语言、B语言、C语言。所谓主动工作语言指的是口译员不但能够听懂这个语言所表达的意思,也能用这个语言说出所传译的内容。而被动工作语言基本只能用于接收信息。简单地说,在口译工作中,它只能被用于听,而不能用于说。所以口译员所使用语言进行信息传递的方向(从听到说)基本分为:B到A、A到B、C到A、C到B(较少)。所以,口译员所掌握的语言种类和这些语言的工作类别对其能否承担一项翻译任务是至关重要的。注意,我这里没有用外语这个词来表述口译员的工作语言,因为,外语当被用来描述口译工作语言时定位很不准确。B语言、C语言,甚至于连C都达不到的都可被称为外语,这样笼统地称谓无法对口译员所要掌握的工作语言给予明确定位。
(二)口译技能
口译员所掌握的口译技能主要分为两大类:交替传译和同声传译。交替传译指的是:口译员在听到源语后,将源语的信息用目标语译出,如此重复循环进行。交替传译主要分为短交替传译和常规交替传译。短交替传译指的是:口译员无论是听到的源语还是译出的目标语都是以单个或几个语句形式出现的。在这种短交替传译的工作状态中,一个经过训练的口译员凭脑力记忆即可完成传译。在常规交替传译中,由于源语的一次长度有可能达到3到7分钟,甚至更长,口译员必须通过专业笔记才能完成信息的记忆和译出。另一种口译技能是同声传译。同声传译顾名思义指的是:口译员在听源语的(几乎)同时,将源语的信息用目标语译出。通常,同声传译是在特定的工作环境下进行的。口译员在同传厢内,通过译员机上的耳机收听源语,并将源语译成目标语,通过译员机的话筒传输出去。
另外,还有一种口译技能主要用于对一到两位听者服务。当听到源语时口译员对着听者将源语轻声译成目标语。这被称为耳语同传(whispering)。
(三)翻译服务场合
由于口译员工作服务的场合不同,所涉及的相关知识和语言形式都有所不同。口译的工作场合和口译形式主要有以下几类:
会议口译主要服务于双边或多边国际会议,涉及的内容有国际事务、外交、商务和多方面的知识等。所涉及的口译技能包括交替传译(常规交替传译)和同声传译。
法庭口译主要服务于法庭和法律事务,解决控辩双方不同语言的交流,内容涉及法律法规和多方面的知识等,服务技能包括交替传译和同声传译。
教学口译主要服务于课堂教学,解决教和学之间不同语言的交流。传统上交替传译是课堂上常用的口译技能,但是随着教室的装备现代化,数字设备的广泛运用,同时也是为了更经济地利用有限的时间,同声传译也时有使用。
传媒口译主要服务于电视的实况转播和新闻节目,解决观众对国际节目转播时的语言障碍。传媒口译以同声传译为主。
洽谈口译主要服务于各类洽谈会,解决洽谈双方的语言障碍,所涉及的内容面很广,包括政务、商务、科技、金融、法律等。在这些场合,交替传译是被主要用来进行工作的,有时耳语同传技能也会被采用。洽谈口译也被称为商务口译。
联络陪同口译主要服务于外事接待、随行参观访问等,解决参观访问时的语言障碍,所涉及的内容从日常生活到商务、政务等的礼仪接待等,口译服务技能包括短交替传译、常规交替传译、耳语同传等。
三、口译培训的专业化
口译的职业化特点促生了口译的专业化教学,也使我们【译之灵翻译培训】初步建立起这样一种理念:口译是一种专门化的职业,只有通过专业培养才能真正学会口译。这种专业化教学不等同于外语教学。口译专业教学目的是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识、并具有口译工作的职业道德的职业口译员。
口译培训的成功与否首先要看学习者的语言条件,即是否能熟练运用A语言和B语言。只有对工作语言的完全掌控,才能确保口译学习的成功。其次是学习者的理解力和分析信息的能力也很重要。第三是学习者的心理素质。
口译培训要从对源语的听、理解和分析开始逐步推进。学习者要学会透过源语的词句抓住源语所传递的信息,并要学会对信息的快速分析、整理和记忆。完成了上述这些内容后,学习者就可学习口译笔记了。这中间还包括掌握不同语体的讲话规律等。
口译学习应遵从先交替传译后同声传译的教学顺序来进行。如果学习者没有充分掌握对源语的信息处理技能就开始同声传译的训练,他就很难进入既要接收源语又要输出目标语、既要分析信息又要对信息进行逻辑整理、既要存储信息又要提取信息的多任务工作状态。
总之,口译是一种专业性很强的职业,有其特定的规律和要求,口译员需要掌握特殊的口译技能,这些职业技能需要通过专业的口译培训来完成,口译培训完全不同于传统的外语培训,它是建立在学习者已充分掌握了语言运用技能的基础上进行的。学习者只有参加正规的、符合口译规律和要求的专业化学习才能成为合格的口译员。具体的口译课程体系和内容设置,可以参考【译之灵翻译培训】口译培训简章。