• 您好!欢迎来到资本论财经网,互联网金融第一门户!
  • 用户名:
  • 密码:
  • 注册账号
资本论财经网,互联网金融第一门户 > 首页栏目 > 商业资讯 > 线话英语:那些容易犯错的英语翻译
线话英语:那些容易犯错的英语翻译
http://www.zibenlun.cn 日期:2014-11-13 17:56:33 作者:zibenlun19 来源:中国网

  在日常英语中,一些看似极其简单的句子,翻译起来可是难倒不少人。有时在外国人听来是要出不少笑话的哦!你觉得“We should call him Adam.”是“我们应该叫他亚当”的意思吗?什么意思呢?其实不尽然,不信?那就和线话英语的小编一起来看看吧!

  (1)We should call him Adam.

  【误译】我们应该把他叫做亚当。

  【正译】我们应该叫他的名字。

  (2)The man is the black sheep of the family.

  【误译】这个人象家里的黑羊一样。

  【正译】这个人是家里的败家子。

  (3)Tom asked after you.

  【误译】汤姆在后面叫你。

  【正译】汤姆问候你。

  (4)I am as old again as you.

  【误译】我又像你那样老了。

  【正译】我的年纪比你大一倍。

  (5)A cat may look at a king.

  【误译】一只猫都可以看到国王。

  【正译】小人物也该有同等权利。

  (6)I only use Accent for soup.

  【误译】我只须强调做汤。

  【正译】我只在做汤时加味精。

  (7)Colin is absent in Shanghai.

  【误译】科林现在不在上海。

  【正译】克林去上海了,不在这里。

  (8)The child is as good as gold.

  【误译】这个孩子像黄金那样宝贵。

  【正译】这个孩子很乖。

  (9)Donna can sing after a fashion.

  【误译】唐纳能唱时代歌曲。

  【正译】唐纳多少能唱一些歌。

  (10)These youths are full of animal spirits.

  【误译】这些年轻人充满动物精神。

  【正译】这些年轻人充满活力。

  英语语言世界也存在很多俚语,习语等固定搭配,不具备大量英语知识的积累很容易就会将英语原文意思翻译的差得千差万别。而且人们有时会忽略自己的错误,而当这个错误犯在别人身上的时候,自己便更容易发现。会反思的人,便会反思自己是否认识这个词,是否知道这种表达法,同时也加深了自己对于这个翻译的印象。

  线话英语采用电话英语教学方式为学员创设了全英文的语言环境,学员通过与来自英语国家的外教进行1对1的交流互动。地道纯正的英语发音,是学员模仿学习的最佳对象,通过深入模仿,真正掌握英语语言的灵魂与精髓,以利于其今后更长久的英语学习。在潜移默化中获得英语语言环境的良好影响,帮助其培养英语语感、养成英语思维的习惯,从而说得一口地道英语口语。

  线话英语网站: www.linewow.com/2014news

【免责声明】本文《线话英语:那些容易犯错的英语翻译》仅代表作者个人观点,与资本论财经网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对《线话英语:那些容易犯错的英语翻译》以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请直接点击《稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后邮件至24595728@qq.com,本网将迅速给您回应并做处理。
网友评论>线话英语:那些容易犯错的英语翻译

所有评论仅代表网友意见,资本论财经网,互联网金融第一门户保持中立

更多资本论•领军人物

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈

汇鑫资本开业庆典圆满闭幕 感恩回馈钜献100万豪礼

2015年8月27日,汇鑫资本在深圳市前海华侨城JW万豪酒店举办的主题为:

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做

银迪模具压铸有限公司董事长徐国培做客CCTV《创响人生》

压铸中国梦 在节目录制结束回到家中后,出于好奇,我自制了一碗酱油汤

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

中国企业现金流设计第一人马驰原先生

90%的企业失败是因为现金流问题。对于企业来说,现金就是一切;现金为王