学英语的时候总会碰到一些奇特的句子,你明明每个单词都知道,但凑在一起就是不明白?或者明明你觉得人家说东,但其实是在讲西?后来我们默默记住了这些让人不明觉厉的句子,同时也完全放弃了去了解这句话具体是怎么来的,又为什么可以这样用。线话英语以英语翻译的根本作为出发点,挑战这些英语翻译中的神逻辑句子。
实际上把一种语言转化为另一种语言,从本质来讲,无外乎以下三种类型:
1. 传递意思(Informational)
新闻,失物招领,商务口译,这类以传递意思为核心的文本内容,英语翻译的第一要务是意思传递准确,而原文的具体语言风格等仅作其次考虑。这种类型的英语翻译只要做到准确通畅,就可以算作是不错的翻译。
2. 以传递表达方式为途径传递文化/艺术(Expressive)
小说,诗歌等带有鲜明个人风格的内容,英语翻译的目的往往是让读者能感受到作者的表达方式,习惯,而非译者的。因此字对字翻译为上策,有时尽管读起来拗口,但那毕竟是个外国人写的说的东西,中国人读起来本该拗口。拗口的同时,读者会了解那个陌生的世界和那个世界的表达习惯。
3. 煽动(Provocative)
这类英语翻译比较杂,举个例子:传说罗素当年到北大演讲,一个北大学生给他做口译。他心情大好讲了一个笑话。但是这个笑话翻译成中文的话一点都不好笑。翻译灵机一动说“他讲了个笑话,大家笑吧”。全场哄堂。一定程度上,这个翻译是当时情况下完美的翻译。
而那些看似简单,其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准的翻译的神逻辑句子,很多时候需要通过区别单词词性、语法结构、固定搭配、音译意译、俚语表达等具体方法,将传达信息引申到以传递表达方式为途径的传递文化或起到煽动作用。同时,须知(包括英语翻译在内的)任何英语能力的提升都必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。
线话英语外教一对一的教学,将授课话题与日常生活紧密结合,让学员感觉到语言对其生活的意义,加强学员英语文化及相关背景知识的输入,培养其英语思维,促进其词汇增长及口语表达技能的提高,让学员在提高英语口语的同时,学会英语学习的正确方法,从而提高其写作能力及听力、阅读能力。在英语翻译方面要求学员不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力,以此笑对那些让人不明觉厉的神逻辑英语翻译。
线话英语网址: http://www.linewow.com/2014news/