中国人的英语以Chinglish闻名于世,很多公共场合也惊现让人摸不着头脑的中式英语和汉语拼音齐上阵的“神指示”。那么在英语学习中该怎么转换中英思维呢?作为英语学习者,如果我们一味地以中国人的思维方式来进行学习英语,那么我们的英语口语水平就很难有实质性的提高,下面线话英语老师就为大家举例分析一下该如何转换英语学习中的中英思维,希望能帮助大家更好的进行英语口语学习。
1. 谦虚的态度
应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。
2. 你是做什么工作的呢?
误:What’s your job?
正:Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4.我希望你不要拖我的后腿。
误:I hope that you won’t pull my leg.
正:I hope that you won’t hold me back.
Note:pull one’s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
5. 嘿,小伙子,千万别灰心。
误:Hey, lad, don’t lose your heart.
正:Hey, lad, don’t lose heart.
Note:lose one’s heart (to sb.) 是“心被……被俘虏去,爱上……”的意思,而lose heart才表示”灰心丧气,丧失勇气或信心”。
6..现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
针对我们在英语学习过程中这些典型中式英语思维错误,线话英语与传统的英语培训教学缺乏英语口语实践机会相比,致力于为英语学习者营造地道而纯正的英语学习语言环境。在线话英语学生通过电话或网络的在线方式与海外英语国家外教实现英语口语对话练习,学生能够更加轻松大胆将英语说出口,获得更多的英语实践机会。与外教1对1的交流互动,是学生在潜移默化中获得英语语言环境的良好影响,培养英语语感、养成英语思维的习惯,帮助学生真正掌握英语语言的灵魂与精髓,以利于其今后更长久的英语学习。
线话英语网址: http://www.linewow.com/2014news/